by
Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Language: Aeolic Greek
Our translations: GER SAN
Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν] ...
ἀργυρία ...
About the headline (FAQ)
Note: this is often referred to as Sappho Fragment 4 D.
Note: the transliteration of the incipit used in Killmayer's setting is:
"Asteres men amfi kalan selannan"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Asteres", 1993-5, first performed 1995 [ mezzo-soprano and piano ], from Sieben Lieder der Sappho, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Asteres men amfi kalan selannan", 1958 [ soprano and instrumental ensemble ], from Sappho - Fünf griechische Lieder, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Asteres men amfi kalan selannan", 1959/60, first performed 1961 [ soprano and small orchestra ], from Sappho - Fünf griechische Lieder, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Willis Barnstone (b. 1927) , copyright © ; composed by Cindy McTee.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sheila Silver.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Raoul Schrott (b. 1964) , appears in Die Erfindung der Poesie, first published 1997, copyright © ; composed by Andrea Lorenzo Scartazzini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Willis Barnstone) , copyright ©
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet)
- GER German (Deutsch) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 5
Word count: 18
Die Sterne rund um den schönen Mond
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek
Die Sterne rund um den schönen Mond
wieder verbergen die strahlende schöne Gestalt,
wenn er in ganzer Fülle scheint
auf die Erde
silbern
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Aeolic Greek to German (Deutsch) copyright © 2021 by Holger Christian Teipel-Jahr, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
This text was added to the website: 2021-09-24
Line count: 5
Word count: 23