by 
Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
        Language: Aeolic Greek 
        Our translations:  GER SAN 
        
        
        
        Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν] ... 
  ἀργυρία ...
About the headline (FAQ)
 Note: this is often referred to as Sappho Fragment 4 D.
Note: the transliteration of the incipit used in Killmayer's setting is:
"Asteres men amfi kalan selannan"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Asteres", 1993-5, first performed 1995 [ mezzo-soprano and piano ], from  Sieben Lieder der Sappho, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
-   by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Asteres men amfi kalan selannan", 1958 [ soprano and instrumental ensemble ], from  Sappho - Fünf griechische Lieder, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
-   by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Asteres men amfi kalan selannan", 1959/60, first performed 1961 [ soprano and small orchestra ], from  Sappho - Fünf griechische Lieder, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation  by Willis Barnstone (b. 1927) , copyright © ; composed by Cindy McTee. 
- Also set in English, a translation  by Anonymous/Unidentified Artist  ; composed by Sheila Silver. 
- Also set in German (Deutsch), a translation  by Raoul Schrott (b. 1964) , appears in Die Erfindung der Poesie, first published 1997, copyright © ; composed by Andrea Lorenzo Scartazzini. 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Willis Barnstone)  , copyright © 
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet)   
- GER German (Deutsch) (Holger Christian Teipel-Jahr)  , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr)  , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-20 
Line count: 5
Word count: 17
ताराः शोभनञ्चन्द्रमभितः
        Language: Sanskrit (संस्कृतम्)  after the Aeolic Greek 
        
        
        
        
        ताराः शोभनञ्चन्द्रमभितः
पुनारुचिरं रूपमपगूहन्ति
स यदा सम्पूर्णो द्योतयति
भूमिम्
रौप्यः
About the headline (FAQ)
 Transliteration: 
tārāḥ śobhanaṁ candram abhitaḥ
punā ruciraṁ rūpam apagūhanti
sa yadā sampūrṇo dyotayati
bhūmim
raupyaḥ
Text Authorship:
-  Translation from Aeolic Greek to Sanskrit (संस्कृतम्) copyright © 2021  by Holger Christian Teipel-Jahr, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
-  a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
This text was added to the website: 2021-09-24 
Line count: 5
Word count: 10