LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Anonymous / Unidentified Author

An den Wassern zu Babel
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
An den Wassern zu Babel saßen wir 
und weineten, wenn an Zion wir gedachten.
Unsere Harfen hingen an den Weiden, die da waren,
denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten,
und hießen uns fröhlich sein in unserm Schmerze.
„Singet uns doch ein Lied von Zion!“
Wie sollten wir in fremdem Lande singen des Herren Lied?
Vergesse ich dein, Jerusalem, so vergesse ich meine Rechte!
Mein Zunge klebe an dem Gaumen,
lasse ich nicht Jerusalem meine höchste Freude sein!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "An den Wassern zu Babel", op. 4 no. 3, published 1852 [ low voice and piano ], from Biblische Gesänge für tiefe Stimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Stern und Co. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Antonín Dvořák.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Benjamin Burrows, Tom Cipullo.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), adapted by A. Quételart [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5) [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Peter Cornelius.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 136 (137)" ; composed by Heinrich Schütz.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-05-28
Line count: 10
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris