Translation by Bible or other Sacred Texts
Super flumina Babylonis illic
Language: Latin
1 [Psalmus David, Jeremiæ.] Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Super flumina Babylonis" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Benjamin Burrows, Tom Cipullo.
- Also set in French (Français), adapted by A. Quételart [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
- Also set in French (Français), a translation by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5) [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 136 (137)" ; composed by Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Ludwig Siegfried Meinardus.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 136 (137)"
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 137", first published 1910
- GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 136 (137)"
- IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-03-28
Line count: 16
Word count: 121
Při řekách babylonských
Language: Czech (Čeština)  after the Latin
Při řekách babylonských, Tam jsme sedávali a plakávali, Rozpomínajíce se na Sion. Na vrby v té zemi Zavěšovali jsme citary své, A když se tam dotazovali nás ti, Kteříž nás zajali, Na slova písničky říkajíce: Zpívejte nám některou píseň Sionskou, Odpovídali jsme: Kterakž bychom mohli zpívati Píseň Hospodinovu V zemi cizozemců? Jestliže se zapomenu na tebe, O Jeruzaléme, O, zapomeniž i pravice má umění svého.
Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Při řekách babylonských", op. 99 no. 7, B. 185, from Biblické Písně, no. 7. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65