LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Patrick John Corness

Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Language: Moravian (Moravština) 
Our translations:  DUT ENG
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
[Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
galanečko moja, galanečko moja,
už sem k vám dochodil.]1

Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali.

Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Janáček 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Neveta", op. 32 no. 9, B. 62 no. 9 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Hajný" [ voice and piano ], from Moravská lidová poezie v písních, no. 27 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 71

O woodland grove so green, who’ll keep...
Language: English  after the Moravian (Moravština) 
O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? 
The huntsman’s been killed, so no gamekeeper’s around. 
O woodland grove all green, I can guard you no more,
dear girl, love of my life, dear girl, love of my life, 
I can come here no more. 

O woodland grove all green, who’ll keep you safe and sound? 
Dear girl, love of my life, who will be coming round? 
Those lads can still be found that kept me safe and sound,
good lads can still be found that used to come around 
 
Such lads can still be found who’ll keep me safe and sound 
good lads can still be found that will be coming round.

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Neveta" = "Consolation"
"Hajný" = "The Gamekeeper"


Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 11
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris