LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by André Chénier (1762 - 1794)
Translation © by Qi Feng Wu

Je veux que ton retour
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
          Je veux que [ton]1 retour 
Te paraisse bien [lent]2 ; je veux que nuit et jour 
Tu m’aimes. (Nuit et jour, hélas ! je me tourmente.)
Présente au milieu d’eux, sois seule, sois absente ;
Dors en pensant à moi; rêve-moi près de toi ;
Ne vois que moi sans cesse, et sois toute avec moi.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Cui 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres poétiques de André Chénier, Paris, Garnier Frères, 1878, Tome premier (Volume 1), page 170. Note: this is an excerpt from the third elegy, which begins "O lignes que sa main, que son cœur a tracées!" This selection has been quoted as epigraphs in books by Victor Hugo and Pierre L. C. Dumont, including the same changes employed by Cui; one of those volumes might have been his source.

1 Cui, Gilles de Fontenailles, Hillemacher: "mon"
2 Cui, Gilles de Fontenailles, Hillemacher: "long"

Text Authorship:

  • by André Chénier (1762 - 1794), no title, appears in Élégies, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Adieu", op. 32 (Sept Mélodies) no. 4, published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: W. Bessel & Co. [sung text checked 1 time]
  • by Hercule Gilles de Fontenailles (1858 - 1922), "Absence", published 1898 [ medium voice and piano ], Éd. Hachette & Cie [sung text not yet checked]
  • by Lucien Hillemacher (1860 - 1909) and by Paul Hillemacher (1852 - 1933), "Séparation" [ tenor or soprano and piano ], from Vingt mélodies, 1er volume, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Charles Tournemire (1870 - 1939), "Séparation", op. 28 (1902), note: could be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
  • by Charles Tournemire (1870 - 1939), "Mélodie", 1903 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 6
Word count: 55

I long for your return
Language: English  after the French (Français) 
I long for your return 
I’d like to appear calm; I hope night and day 
that you love me. (Night and day, alas! I torment myself.)
Present among them, to be alone, to be absent;
Sleep thinking of me; dream me close to you;
See only me, and be totally with me.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by André Chénier (1762 - 1794), no title, appears in Élégies, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 6
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris