Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse, Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard. La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse. Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse; Les astres rayonnaient, moins que votre regard. Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux. Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle, J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle ! Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !
Sept Mélodies , opus 32
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Hier, le vent du soir
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1. Вчера нам ветерок
Вчера нам ветерок, вечернею порою Цветов ночных навеял нежный аромат... Спускалась ночь, хор птиц дремал уж под листвою, Но бледнела весна пред твоею крастою, Светлее ярких звёзд блистал твой ясний взгляд. Я тихо говорил. О, чудное мгновенье, когда гимн свой поёт торжественный душа! Любуясь ночью той и красотой твоею, я звёздочкам сказал: ,,Вы лейте свет над нею``. Сказал твоим очам:,,Вы лейте страсть в меня.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5
Go to the general single-text view
2. Mes vers fuiraient  [sung text not yet checked]
Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, [Des ailes comme]1 l'oiseau. Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, [Des ailes comme]1 l'esprit. Près de vous, purs et fidèles, Ils accourraient, nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, [Des ailes comme]1 l'amour !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1841, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 2, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Hahn: "Comme"
3. La tombe et la rose  [sung text not yet checked]
La tombe dit à la rose : -- Des pleurs dont l'aube t'arrose Que fais-tu, fleur des amours ? La rose dit à la tombe : -- Que fais-tu de ce qui tombe Dans ton gouffre ouvert toujours ? La rose dit: -- Tombeau sombre, De ces pleurs je fais dans l'ombre Un parfum d'ambre et de miel. La tombe dit: -- Fleur plaintive, De chaque âme qui m'arrive Je fais un ange du ciel.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
- ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Adieu
Je veux que mon retour Te paraisse bien long ; je veux que nuit et jour Tu m’aimes. (Nuit et jour, hélas ! je me tourmente.) Présente au milieu d’eux, sois seule, sois absente ; Dors en pensant à moi; rêve-moi près de toi ; Ne vois que moi sans cesse, et sois toute avec moi.
Text Authorship:
- by André Chénier (1762 - 1794), no title, appears in Élégies, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Attente  [sung text not yet checked]
Monte, écureuil, monte au grand chêne, Sur la branche des cieux prochaine, Qui plie et tremble comme un jonc. Cigogne, aux vieilles tours fidèle, Oh ! vole ! et monte à tire-d'aile De l'église à la citadelle, Du haut clocher au grand donjon. Vieux aigle, monte de ton aire A la montagne centenaire Que blanchit l'hiver éternel; Et toi qu'en ta couche inquiète Jamais l'aube ne vit muette, Monte, monte, vive alouette, Vive alouette, monte au ciel ! Et maintenant, du haut de l'arbre, Des flèches de la tour de marbre, Du grand mont, du ciel enflammé, A l'horizon, parmi la brume, Voyez-vous flotter une plume, Et courir un cheval qui fume, Et revenir ma bien-aimée ?
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Attente", written 1828, appears in Les Orientales, no. 20
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Waiting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Lendemain  [sung text not yet checked]
Puisqu'à peine désenlacée De l'étreinte de mes deux bras, Tu demandes à ma pensée Ces vers qu'un jour tu brilleras, Il faut, ce soir, que je surmonte L'état d'adorable langueur Où je rougis un peu de honte, Tout en souriant de bonheur. Pourtant je l'aime, ma fatigue. C'est ton œuvre, et le long baiser De ta bouche ardente et prodigue A pu seul ainsi m'épuiser ; Et tu veux que je la secoue, Petite coquette ! tu veux Voir rimer les lys de ta joue Avec la nuit de tes cheveux. Tu veux que, dissipant le voile Qui trouble mon cerveau si las, Je dise tes regards d'étoile Et ton haleine de lilas. Mais la preuve, ô capricieuse, Que je ne pense qu'à t'aimer, C'est la fièvre délicieuse Qui m'empêche de l'exprimer. Ainsi, respecte ma paresse ; Ton souvenir passe au travers. Demande des baisers, maîtresse ; Ne me demande pas des vers.
7. Le Baiser  [sung text not yet checked]
Je ne fus heureux ― pas souvent ― Que par le baiser, je l’avoue. J’aimais les lèvres sur ma joue, Quand j’étais un petit enfant. Le baiser seulement me touche. Ma jeunesse et mon âge mûr L’ont cherché, sensuel ou pur ; Et l’on me baisa sur la bouche. Aucuns fils ne me survivront ; La saison d’amour est finie. A l’heure de mon agonie, Qui me baisera sur le front ?
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Le Baiser", appears in Arrière-saison
Go to the general single-text view
Confirmed with Œuvres complètes de François Coppée, L. Hébert, libraire, 1888, Poésies, tome III, pages 246-247.