Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours...
Vingt mélodies, 1er volume
1. Ici‑bas  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Aveu
Hélas ! Que puis-je donc vous dire
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Aveu", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 7. Au fil des jours, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
3. Noël !  [sung text not yet checked]
Le ciel est noir, la terre est blanche. Cloches, carillonnez gaîment! Jésus est né; la Vierge penche Sur lui son visage charmant. Pas de courtines festonnées Pour préserver l'enfant du froid; Rien que les toiles d'araignées Qui Pendent des poutres du toit. Il tremble sur la paille fraîche, Ce cher petit enfant Jésus, Et pour l'échauffer dans sa crèche L'âne et le bœuf soufflent dessus. La neige au chaume pend ses franges, Mais sur le toit s'ouvre le Ciel, Et, tout en blanc, le chœur des anges Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Noël", title 2: "Le Jésus des Neiges", written 1861, appears in Émaux et Camées, first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the journal "Le Papillon" (January 10, 1861) under the title "Le Jésus des Neiges"; later published in 1863 in Émaux et Camées under the title "Noël"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. La Jeunesse n'a qu'un temps  [sung text not yet checked]
Notre avenir doit éclore Au soleil de nos vingt ans ! Aimons et chantons encore ; La jeunesse n'a qu'un temps. Cuirassés de patience Contre le mauvais destin De courage et d'espérance Nous pétrissons notre pain. Notre humeur insoucieuse, Aux fanfares de nos chants, Rend la misère joyeuse, La jeunesse n'a qu'un temps. Si la maîtresse choisie, Qui nous aime par hasard, Fait fleurir la poésie Aux flammes de son regard, Lui sachant gré d'être belle, Sans nous faire de tourments Aimons-la, -- même infidèle... La jeunesse n'a qu'un temps. Puisque les plus belles choses, Les amours et la beauté, Comme le lis et les roses, N'ont qu'une saison d'été, Quand mai tout en fleurs arbore Le drapeau vert du printemps, Aimons et chantons encore : La jeunesse n'a qu'un temps. Notre avenir doit éclore Au soleil de nos vingt ans ! Aimons et chantons encore ; La jeunesse n'a qu'un temps.
Text Authorship:
- by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), "La Jeunesse n'a qu'un temps", subtitle: "Ronde de la vie de Bohème", written 1849, appears in Les Nuits d'hiver, in 1. Les Amoureux, no. 10
See other settings of this text.
Confirmed with Henry Murger, Les Nuits d'Hiver; poésies complètes, troisième édition, Paris, Michel Lévy Frères, 1862, pages 45-47.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Chanson  [sung text not yet checked]
S'il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où [brille]1 en toute saison Quelque fleur éclose, Où l'on cueille à [pleine main]2 Lys, chèvrefeuille et jasmin, J'en veux faire le chemin Où ton pied se pose ! S'il est un sein bien aimant Dont l'honneur dispose ! Dont le ferme dévoûement N'ait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, J'en veux faire le coussin Où ton front se pose ! S'il est un rêve d'amour, Parfumé de rose, Où l'on [trouve chaque jour]3 Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l'âme à l'âme s'unit, Oh ! j'en veux faire le nid Où ton cœur se pose !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.
1 Fauré: "naisse"2 d'Erlanger: "pleines mains"
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas"
Researcher for this page: Ted Perry
6. L'Hirondelle  [sung text not yet checked]
Pourquoi me fuir, passagère hirondelle ? Viens reposer ton aile auprès de moi. Pourquoi me fuir ? c'est un cœur qui t'appelle : Ne suis-je pas voyageur comme toi ? Dans ce désert le destin nous rassemble : Va, ne crains pas d'y nicher près de moi. Si tu gémis, nous gémirons ensemble : Ne suis-je pas isolé comme toi ? Peut-être, hélas ! du toit qui t'a vu naître , Un sort cruel te chasse ainsi que moi. Viens t'abriter au mur de ma fenêtre : Ne suis-je pas exilé comme toi ? As-tu besoin de laine pour la couche De tes petits, frissonnant près de moi ? J'échaufferai leur duvet sur ma bouche : N'ai-je pas vu ma mère comme toi ? Vois-tu là-bas, sur la rive de France, Ce seuil aimé qui s'est ouvert pour moi ? Va, portes-y le rameau d'espérance : Ne suis-je pas son oiseau comme toi ? Ne me plains pas ! Ah ! si la tyrannie De mon pays ferme le seuil pour moi, Pour retrouver la liberté bannie N'avons-nous pas notre ciel comme toi ?
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "L'hirondelle", written <<1819, first published 1831
See other settings of this text.
Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine, in Les Confidences, Livre XI, Paris, chez l'auteur, 1863, page 313. Note: the poem had become famous as an anonymous poem by the time Lamartine stayed in Switzerland in 1819. The poem was first published (anonymously) in Almanach des Muses in 1831, cf. Souvenirs poétiques de l'école romantique, 1825 à 1840, ed. by Edouard Fournier, Paris, Laplace, Sanchez, 1880, page 281; Lamartine only identified it as his in Les Confidences (preface dated 1847), published 1849, and included it with alterations. See the first version here.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. L'Heure d'aimer
Comme l'heure passe vite
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Heure d'aimer", written 1878-1880, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
8. Ma Cousine Angèle  [sung text not yet checked]
Nous avons tous les deux laissé derrière nous Une époque où la vie est bien bonne et bien belle ; Je m'en souviens encor, vous en souvenez-vous De notre enfance heureuse ? -- ô ma cousine Angèle ! Ils sont bien loin ces jours, et déjà bien des fois Les ans nous ont touchés en passant de leur aile ; Et notre gaîté blonde aux grands éclats de voix Hélas ! s'est envolée, -- Ô ma cousine Angèle ! Écoliers turbulents de la classe échappés, Pour danser en chantant l'antique ritournelle : « Nous n'irons plus aux bois, les lauriers sont coupés, » Nous n'irons plus aux bois, -- Ô ma cousine Angèle ! Plus heureuse que moi, vous n'avez pas quitté Le foyer de famille, et la voix maternelle Conserve à votre cœur la sainte piété Qui n'est plus dans le mien, -- Ô ma cousine Angèle ! Vous avez le travail pour compagnon le jour, La nuit un ange blanc vous couvre de son aile, Et des songes bénis descendent tour à tour Du ciel à votre lit, -- Ô ma cousine Angèle ! Votre parole est douce ainsi que votre nom ; L'esprit de la bonté dans vos yeux se révèle, Et vos seize ans fleuris embaument la maison D'un parfum de jeunesse, -- Ô ma cousine Angèle ! Autrefois, quand venait le jour de l'an nouveau, Selon le contenu de ma pauvre escarcelle J'arrivais tout joyeux vous offrir mon cadeau, Qui ne coûtait pas cher, -- Ô ma cousine Angèle ! Mais depuis ce temps-là le diable, comme on dit, S'est logé dans ma bourse, et vainement j'appelle Plutus, l'aveugle dieu, que je crois sourd aussi, Car il ne m'entend pas, -- ô ma cousine Angèle ! Donc, vous n'aurez de moi nul présent aujourd'hui, Ni keepsake éclatant, ni riche bagatelle, Ni bijou ciselé par quelque Cellini, Et ni bonbons sucrés, -- Ô ma cousine Angèle ! Vous n'aurez rien de moi qu un serrement de main, Ou qu'un baiser au front, -- étrenne fraternelle, Et puis ces pauvres vers que, ce soir ou demain, Vous oublîrez sans doute, -- ô ma cousine Angèle !
Text Authorship:
- by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), "À ma Cousine Angèle", subtitle: "Étrennes", appears in Les Nuits d'hiver, in 3. Fantaisies, no. 3, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1862
See other settings of this text.
Confirmed with Henry Murger, Les Nuits d'Hiver; poésies complètes, troisième édition, Paris, Michel Lévy Frères, 1862, pages 91-94.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Mélodie Arabe
O bien-aimé, je chante hélas
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
See other settings of this text.
10. Source de Regrets
Mes yeux avaient séché leurs pleurs
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
See other settings of this text.
11. Villanelle  [sung text not yet checked]
J'ai perdu ma tourterelle, N'est-ce point celle que j'oy? J'ai perdu ma tourterelle, Je veux aller après elle. Tu regrettes ta femelle, Hélas! aussi fais-je moy; J'ai perdu ma tourterelle, Je veux aller après elle. Si ton amour est fidelle, Aussi est ferme may foy; J'ai perdu ma tourterelle, Je veux aller après elle. En ne voyant plus la belle, Plus rien de beau je ne voy: J'ai perdu ma tourterelle, Je veux aller après elle. Mort, que tant de fois j'appelle, Prends ce qui se donne à toy: J'ai perdu ma tourterelle, Je veux aller après elle.
Text Authorship:
- possibly by Jean Passerat (1534 - 1602)
- possibly by François Passerat (c1650 - c1695)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]12. L'invitation au Voyage  [sung text not yet checked]
Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble ; -- Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble ! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde ; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. -- Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or ; -- Le monde s'endort Dans une chaude lumière. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'Invitation au Voyage", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 53, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vyzvání na cestu"
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Invitation to a Journey", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "La invitación al viaje", title 2: "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 115-117. Punctuation and formatting follows 1855 edition.
First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 49 in the 1857 edition and 53 or 54 in subsequent editions.
Note: The spelling "luisans" in the 1855 edition is changed to "luisants" in line 17.
Research team for this page: Nicolas Gounin [Guest Editor] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
13. Sérénade  [sung text checked 1 time]
Nina, ton sourire, Ta voix qui soupire, Tes yeux qui font dire Qu'on croit au bonheur, Les belles années, Les douces journées, Les roses fanées, Mortes sur ton cœur... Nina, ma charmante, Pendant la tourmente, La [mer]1 écumante Grondait à nos yeux ; Riante et fertile, La plage tranquille Nous [montre]2 l'asile Qu'appelaient nos vœux ! Aimable Italie, Sagesse ou folie, Jamais ne t'oublie Qui t'a vue [un jour, un seul jour]3 ! Toujours plus [chérie]4, Ta rive fleurie Sera la patrie Que cherche l'amour, oui l'amour.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Cantate de Bettine", appears in Bettine [comédie], first published 1851
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Hillemacher, Koster: "vague"
2 Hillemacher, Koster: "montrait"
3 Koster: "un jour"
4 Koster: "chérie jolie"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
14. Le Proscrit  [sung text not yet checked]
Proscrit, regarde les roses; Mai joyeux, de l'aube en pleurs Les reçoit toutes écloses; Proscrit, regarde les fleurs. - Je pense Aux roses que je semai. Le mois de mai sans la France, Ce n'est pas le mois de mai. Proscrit, regarde les tombes; Mai, qui rit aux cieux si beaux, Sous les baisers des colombes Fait palpiter les tombeaux. - Je pense Aux yeux chers que je fermai. Le mois de mai sans la France, Ce n'est pas le mois de mai. Proscrit, regarde les branches, Les branches où sont les nids; Mai les remplit d'ailes blanches Et de soupirs infinis. - Je pense Aux nids charmants où j'aimai. Le mois de mai sans la France, Ce n'est pas le mois de mai.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Chanson", written 1854, appears in Les quatre vents de l'esprit, in 3. Le Livre Lyrique -- La Destinée, no. 25
See other settings of this text.
Researcher for this page: Barbara Miller15. Nid rêvé
Si j'étais une hirondelle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Joseph Boulmier (c1821 - 1884)
See other settings of this text.
16. Séparation  [sung text not yet checked]
Je veux que [ton]1 retour Te paraisse bien [lent]2 ; je veux que nuit et jour Tu m’aimes. (Nuit et jour, hélas ! je me tourmente.) Présente au milieu d’eux, sois seule, sois absente ; Dors en pensant à moi; rêve-moi près de toi ; Ne vois que moi sans cesse, et sois toute avec moi.
Text Authorship:
- by André Chénier (1762 - 1794), no title, appears in Élégies, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Œuvres poétiques de André Chénier, Paris, Garnier Frères, 1878, Tome premier (Volume 1), page 170. Note: this is an excerpt from the third elegy, which begins "O lignes que sa main, que son cœur a tracées!" This selection has been quoted as epigraphs in books by Victor Hugo and Pierre L. C. Dumont, including the same changes employed by Cui; one of those volumes might have been his source.
1 Cui, Gilles de Fontenailles, Hillemacher: "mon"2 Cui, Gilles de Fontenailles, Hillemacher: "long"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
17. Peine d'amour  [sung text not yet checked]
Quand ta main tomba dans ma main, Je n'osai la presser qu'à peine: Je ne sais queldoute inhumain Faisait déjà trembler la mienne. Quand ton front se pencha vers moi, A peine j'y posai ma bouche: Je ne sais quel cruel émoi Me rendait timide et farouche. Ah! je sentais que désormais La douleur entrait dans ma vie Et je n'ai su que je t'aimais Qu'au jour où tu me fus ravie!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. Soupir  [sung text not yet checked]
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre, Ne jamais [tout haut]1 la nommer, Mais, fidèle, toujours l'attendre, Toujours l'aimer! Ouvrir les bras, et, las d'attendre, Sur le néant les refermer! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l'aimer. Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer, Mais ces pleurs toujours les répandre, Toujours l'aimer... Ne jamais la voir ni l'entendre, Ne jamais [tout haut]1 la nommer, Mais d'un amour toujours plus tendre Toujours l'aimer. [Toujours!]3
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Printemps  [sung text not yet checked]
Chère, voici le mois de mai, Le mois du printemps parfumé Qui, sous les branches, Fait vibrer des sons inconnus, Et couvre les seins demi-nus De robes blanches. Voici la saison des doux nids, Le temps où les cieux rajeunis Sont tout en flamme, Où déjà, tout le long du jour, Le doux rossignol de l'amour Chante dans l'âme. [ ... ] Tiens, voici qu'un couple charmant, Comme nous jeune et bien aimant, Vient et regarde. Que de bonheur rien qu'à leurs pas! Ils passent et ne nous voient pas: Que Dieu les garde! Ce sont des frères, mon cher coeur, Que, comme nous, l'amour vainqueur Fit l'un pour l'autre. Ah! qu'ils soient heureux à leur tour! Embrassons-nous pour leur amour Et pour le nôtre! [ ... ]
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Chère, voici le mois de mai", appears in Les Cariatides, Paris, Éd. Jules Tardieu, first published 1864
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]20. Souvenir  [sung text not yet checked]
Mon bras pressait ta taille frêle Et souple comme [le]1 roseau; Ton sein palpitait comme l'aile D'un jeune oiseau! Longtemps muets, nous contemplâmes Le ciel où s'éteignait le jour. Que se passait-il dans nos âmes? Amour! Amour! Comme un ange qui se dévoile, Tu me regardais, dans ma nuit, Avec ton beau regard d'étoile, Qui m'éblouit.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mon bras pressait ta taille frêle", written 1834, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Lalo: "un"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]