LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,284)
  • Text Authors (19,804)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Translation © by Jacob Wilde

Фантазия
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Стой, мой верный, бурный конь,
у крыльца чужого,
и земли сырой не тронь
сребряной подковой.

Я, как тен, проникну в дом,
ложе их открою,
усыплю их вечным сном,
смертью успокою.

Вот тогда неси меня
на утёс высокый,
и с утёса и с себя
брось в Хенил глубокий.

Хенил шумит и жертвы ждёт,
но дева горя не гадает,
и мавра юного лобзает
и мавру юному поёт:

,,Брось, мой друг, слова, к чему
клятвы, обещанья?
С жарких уст твоих люблю
пить одни лобзанья.

О, зачем всю жизнь мою,
милый, не могу я
сжать в лобзания струю,
в пламя поцелуя!``

Сбылось!... Три кедра над могилой
бросают тень на три луны;
три разноцветные чалмы
качает ветр уныло.

Кругом равнина грустно спит,
лишь в свежый дёрн могилы новой
конь андалузкый, кон стучит
серебряной подковой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Фантазия", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 7 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Fantasia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 129

Fantasia
Language: English  after the Russian (Русский) 
Halt, my faithful, impetuous steed, 
At the porch of a stranger 
And do not touch the raw earth 
With your silver horseshoe. 

I, like a shadow, will break into the house, 
I will reveal them in bed, 
I will lull them with eternal sleep, 
With a death of calmness. 

And then bring me 
To a high cliff 
And from the cliff 
Throw me from yourself into the deep Genil. 

The Genil makes a noise and awaits the prey 
But the passionate maiden does not guess 
And she kisses the young moor 
And to the young moor she sings:

“Forsake words, my friend, 
What’s the use of vows, of promises? 
From your hot lips I love 
To drink a single kiss. 

Oh, why can’t I take my whole life, 
Sweet one, 
And squeeze the torrent into a kiss, 
Into the flame of a kiss!” 

It came true! Three cedars above a grave 
Cast a shadow upon three moons, 
Three multicolored 
Turbans are dejectedly shaken by the wind. 

All around the plain sadly sleeps, 
Only on the fresh turf of the new grave 
The Andalusian steed, the steed knocks 
With its silver horseshoe.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 32
Word count: 191

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris