by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Klaus Lütt
De ol Wichel
Language: Plattdeutsch
Denn klopp man ant Finster, Denn klopp du man sacht, Dat Dörp liggt to slapen Un still is de Nacht. Denn klopp man ant Finster, Man sacht anne Rut, Ik hör di int Slapen, So kam ik herut. De Garn is so ruhi, De Maan is so blank, Kumm sacht, kumm vunnacht, Kumm de Stig man hentlank! Dar steit de ol Wichel, Darünner de Steen, Un beid wüllt wi sitten, Nan Heben rop sehn. Un beid wüllt wi snacken So heemli, so sacht, Un nümms schall dat weten, As Maan un de Nacht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "De ol Wichel", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "De ol Wichel", op. 24 no. 8, published 1894 [ duet for soprano and alto with piano ], from Ein Liederkranz aus Klaus Groth's Quickborn für Sopran, Alt, Tenor und Bass, no. 8, Breitkopf & Härtel, Leipzig, Brussels, London, New York [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Klaus Lütt ; composed by Peter Arnold Heise.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Die alte Weide", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Ein Liederkranz, no. 3 ; composed by Heinrich von Eyken, Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen, Ferdinand Otto von Flotow, Friedrich Hinrichs, Adolf Müller, jun., Friedrich August Naubert, Anton Rückauf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 20
Word count: 93
Da bank på mit vindu
Language: Danish (Dansk)  after the Plattdeutsch
Available translation(s): GER
Da bank på mit vindu, da bank du kun på, når natten har lagt sig på hytte og vrå, Ja, bank kun på ruden, da vågner jeg brat og kommer så ud i den kølige nat. Så stille er haven, og månen så blank, og pilen, den gamle, den knejser så rank. Ved den vil vi sidde alene vi to og se op på himlen og tale i ro. Kun månen og natten skal børe derpå, og sent vil vi hjemad til landsbyen gå.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "De ol Wichel", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Da bank på mit vindu", published 1870 [ voice and piano ], from 3 Sange af Claus Groth, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Komm, klopf' an mein Fenster", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Heidrun Beer
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 20
Word count: 84