Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön.
Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze,
Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn!
Ein Dulbend war das Band, das Alexandern
In Schleifen schön vom Haupte fiel,
Und allen Folgeherrschern, jenen andern,
Als Königzierde wohlgefiel.
Ein Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket,
Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin!
Juwel und Perle! sei das Aug entzücket:
Der schönste Schmuck ist stets der Muselin.
Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig,
Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher.
Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig!
Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Goethe's Sämmtliche Werke im Sechs Bänden, Vierter Band, Philadelphia, Verlag von F. W. Thomas, 1856, page 308.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Komm, Liebchen, komm" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Komm, Liebchen, komm", 1888, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 44, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, estimada, vine", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, darling, come", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ma bien-aimée, viens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, amor mio, vieni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108
Vine, estimada, vine
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vine, estimada, vine! Enrotlla’m el casquet!
Només de la teva mà fa patxoca el turbant.
Fins i tot Abbas, al tron més alt de l’Iran,
no porta el seu cap tan delicadament enrotllat!
Un turbant era la faixa que queia del cap
d’Alexandre en formoses llaçades,
i a tots els seus successors, un darrere l’altre,
els agradava com ornament reial.
És un turbant el que orna el nostre emperador,
l’anomenen una corona. El nom s’escau ben bé!
Joiells i perles! Un encís per als ulls:
el més bell ornament és sempre la mussolina.
I aquesta aquí, tan pura i amb ratlles d’argent,
enrotlla-la, estimada, al voltant del meu front.
Què és doncs la majestat? Ella m’és familiar!
Quan tu m’esguardes, sóc tan gran com Ell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 16
Word count: 125