by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön.
Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze,
Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn!

Ein Dulbend war das Band, das Alexandern
In Schleifen schön vom Haupte fiel,
Und allen Folgeherrschern, jenen andern,
Als Königzierde wohlgefiel.

Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket,
Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin!
Juwel und Perle! sei das Aug entzücket:
Der schönste Schmuck ist stets der Muselin.

Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig,
Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher.
Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig!
Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, darling, come", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, amor mio, vieni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, ma bien-aimée, viens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 107

Viens, ma bien‑aimée, viens
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, ma bien-aimée, viens ! Attache-moi ce bonnet !
De ta main seul le turban conviendrait.
Même Abbas sur le plus trône d'Iran
N'a jamais eu sa tête aussi délicatement enveloppée !

Un turban était le ruban qui de la tête d'Alexandre
Tombait en boucles,
Et tous ses successeurs, l'un après l'autre,
Étaient ravis de cet ornement royal.

C'est un turban qui pare notre empereur,
Ils l'appellent une couronne. Le nom va bien !
Des joyaux et des perles ! qu'ils ravissent l'œil :
Le plus bel ornement est toujours la mousseline.

Et cette mousseline ici, tout à fait pure et striée d'argent,
Attache-la, ma bien-aimée, autour de mon front.
Alors qu'est-ce que la majesté ? Elle m'est familière !
Quand tu me regardes, je suis aussi grand que lui.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-11-07 15:17:01
Line count: 16
Word count: 130