by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön.
Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze,
Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn!

Ein Dulbend war das Band, das Alexandern
In Schleifen schön vom Haupte fiel,
Und allen Folgeherrschern, jenen andern,
Als Königzierde wohlgefiel.

Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket,
Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin!
Juwel und Perle! sei das Aug entzücket:
Der schönste Schmuck ist stets der Muselin.

Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig,
Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher.
Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig!
Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, darling, come", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, amor mio, vieni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, ma bien-aimée, viens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 107

Vieni, amor mio, vieni
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Vieni, amor mio, vieni! Avvolgimelo in capo!
Solo se la tua mano lo avvolge è bello il mio turbante!
Abbas perfino, sul potente trono dell'Iran,
mai si contemplò il capo con tanta grazia fasciato!

Un turbante era il nastro che ad Alessandro
cadeva in delicati nodi dal suo capo,
e ai suoi successori, e a ogni altro,
piacque come regale ornamento.

Pure un turbante, il nostro imperatore adorna,
lo chiamano Corona. Cambiano spesso i nomi!
Perle e gioielli! Un incanto per gli occhi:
ma la mussola resta l'ornamento più bello.

E' un candido tessuto con strisce d'argento,
avvolgilo, amor mio, attorno alla mia fronte.
Cosa è la grandezza? Io lo so bene!
Tu volgi a me lo sguardo, come lui sono grande.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 16
Word count: 122