by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön.
Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze,
Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn!

Ein Dulbend war das Band, das Alexandern
In Schleifen schön vom Haupte fiel,
Und allen Folgeherrschern, jenen andern,
Als Königzierde wohlgefiel.

Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket,
Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin!
Juwel und Perle! sei das Aug entzücket:
Der schönste Schmuck ist stets der Muselin.

Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig,
Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher.
Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig!
Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, darling, come", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, amor mio, vieni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, ma bien-aimée, viens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107

Come, darling, come
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Come, darling, come! Tie this cap on me!
 A turban would only be fair from your hand.
 Even Abbas upon Iran's highest throne
 never had his head so delicately wrapped!
 A turban was the ribbon that fell 
 in loops from Alexander's head,
 and all of his successors, one after another,
 were pleased to use it as their royal ornament.
 It is a turban that adorns our Emperor
 and they call it a crown. The name goes well!
 Jewels and pearls - let them delight the eye:
 the fairest adornment is always muslin.
 So wind this muslin here, so pure and silver-streaked,
 wind it, my dear, about my head.
 What is majestic dignity then? It is familiar to me!
 When you look at me, I am as great as a god.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 131