by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Ostroju sekiroj ranena berjoza
Language: Russian (Русский)
Ostroju sekiroj ranena berjoza, Po kore srebristoj pokatilis' sljozy; Ty ne plach', bereza, bednaja, ne setuj! Rana ne smertel'na, vylechitsja k letu, Budesh' krasovat'sja, list'jami ubrana… Lish' bol'noje serdce ne zalechit rany!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Острою секирой ранена берёза" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Острою секирой", op. 1 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Cinq mélodies) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by A. I. Gurovich , "Острою секирой" [sung text not yet checked]
- by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Острою секирой ранена берёза" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Острою секирой ранена берёза" [sung text not yet checked]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Острою секирой" [sung text not yet checked]
- by Ilya Vasilyevich Nekrasov , "Острою секирой ранена берёза" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Andreyevich Shchurovsky (1850 - 1908), "Острою секирой" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Ottokar Nováček.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 32