Auf der fernen See ein Segel steht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE
Auf der fernen See ein Segel steht,
Mein Schatz ist [auf der]1 See;
Der Wind mir an die Beine weht,
Der Wind, der Wind [von]2 der See.
Blas ihn her zu mir, blas ihn [schnell zu mir her]3,
Du Wind, du Wind [auf der]4 See;
Mein Herz ist [so tief, so tief]5 wie das Meer
Und so stark wie der Wind auf der See.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Marx
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Marx: "bei dem" (typo?)
2 Marx: "an"
3 Marx: "her zu mir"
4 Marx: "von der"
5 Marx: "tief, so"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Lied des Schiffermädels", 1902 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Sang des Schiffermädels", 1902 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Lied des Schiffermädels", op. 12 (3 Mädchenlieder) no. 3 (1908), published c1920, first performed 1913 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'amie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la mie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70
Hi ha una vela en la mar llunyana
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Hi ha una vela en la mar llunyana,
el meu tresor és a la mar;
el vent bufa entre les meves cames,
el vent, el vent de la mar.
Porta-la cap a mi, porta-la ràpid cap a mi,
vet, vent de la mar!
El meu cor és tan profund, tan profund com la mar
i tan fort com el vent de la mar.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lied des Schiffermädels" = "Cançó de la noia del mariner"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 8
Word count: 63