Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf der fernen See ein Segel steht, Mein Schatz ist [auf der]1 See; Der Wind mir an die Beine weht, Der Wind, der Wind [von]2 der See. Blas ihn her zu mir, blas ihn [schnell zu mir her]3, Du Wind, du Wind [auf der]4 See; Mein Herz ist [so tief, so tief]5 wie das Meer Und so stark wie der Wind auf der See.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Marx: "bei dem" (typo?)
2 Marx: "an"
3 Marx: "her zu mir"
4 Marx: "von der"
5 Marx: "tief, so"
Authorship
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Lied des Schiffermädels", 1902 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Sang des Schiffermädels", 1902 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Lied des Schiffermädels", op. 12 (3 Mädchenlieder) no. 3 (1908), published c1920, first performed 1913 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'amie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la mie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 64
Au loin sur la mer, il y a une voile, Mon trésor est sur la mer ; Le vent me souffle sur les jambes, Le vent, le vent de la mer. Souffle-le jusqu'à moi, souffle-le vite jusqu'à moi, Toi, vent, toi, vent sur la mer ; Mon cœur est si profond, aussi profond que la mer, Et aussi fort que le vent sur la mer.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 65