Дитя, как цветок ты прекрасна
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила...
Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Дитя! Как цветок ты прекрасна", op. 1 no. 3 (1902) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Otto Johann Anton Dütsch (1823 - 1863), as Оттон Иванович Дютш, "Дитя! Как цветок ты прекрасна", 1858 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Eduard Ivanovich Ivansky , "Дитя! Как цветок ты прекрасна", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Дитя! Как цветок ты прекрасна", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "My child, you are beautiful as a flower", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-17
Line count: 8
Word count: 38
Child! You are as beautiful as a flower
Language: English  after the Russian (Русский)
Child! You are as beautiful as a flower,
So bright, so pure, so dear;
I gaze at you... and I admire, —
And once again my soul revives...
Gladly upon your little head
I would place my hands,
Praying that God forever keep you
Lovely and pure.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2026 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-16
Line count: 8
Word count: 47