Texts to Art Songs and Choral Works by P. Chesnokov
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Chto v imeni tebe mojom = Что в имени тебе моём (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE GER
- Ditja! Kak cvetok ty prekrasna = Дитя! Как цветок ты прекрасна (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine) CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR
- Ispanskij romans = Испанский романс (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG FRE GER
- Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо (Text: Semyon Yakovlevich Nadson) ENG UKR
- Mogla l' ne verit' ja, kogda s takoju strast'ju = Могла ль не верить я, когда с такою страстью (Text: Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya)
- Na starom kurgane = На старом кургане (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Ni rechi zhivye, ni ognennyj vzgljad = Ни речи живые, ни огненный взгляд (Text: Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya) [x]
- Oj, kaby Volga-matushka = Ой, кабы Волга-матушка (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE
- Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Teplitsja zor'ka = Теплится зорька (Text: K. Grebensky) [x]
- Vesenneje uspokojenije = Весеннее успокоение (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev after Johann Ludwig Uhland) CAT ENG FRE
Last update: 2024-03-25 03:56:15