by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Ein Obdach gegen Sturm und Regen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ein Obdach [gegen]1 Sturm und Regen
  Der Winterzeit
Sucht' ich und fand den Himmelssegen
  Der Ewigkeit.
O Wort, wie du bewährt dich hast,
Wer wenig sucht, der findet viel.
Ich suchte eine Wanderrast
Und fand mein Reiseziel.

Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen,
  Mich zu empfah'n,
Ein liebend Herz [war]2 wider Hoffen
  Mir aufgethan.
O Wort, wie du bewährt dich hast,
Wer wenig sucht, der findet viel,
Ich wollte sein ihr Wintergast
Und ward ihr Herzgespiel.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herman: "nur vor"; further changes may exist not shown above.
2 R. Strauss: "ward"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A shelter against storm and rain", copyright © 2014
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Cercava un refugi contra tempestes i...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cercava un refugi contra tempestes i pluges
del temps d’hivern
i vaig trobar la benedicció del cel
de l’eternitat.
Oh paraula, com t’has adverat,
qui poc cerca, troba molt.
Cercava un descans per caminants
i vaig trobar el final del meu viatge.

Volia tan sols que s’obrís una porta hospitalària
per acollir-me,
inesperadament, un cor amant
s’obrí a mi.
Oh paraula, com t’has adverat,
qui poc cerca, troba molt.
Volia ser el seu hoste per l’hivern
i vaig esdevenir el company de jocs del seu cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ein Obdach gegen Sturm und Regen" = "Un refugi contra tempestes i pluges"
"Obdach" = "Refugi"
"Obdach der Liebe" = "Refugi de l'amor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 86