Wer spricht es aus, das Wort des Lebens? Wem ward sein tief Geheimniß kund? Es ringt des Mannes Kraft vergebens Sich an des Abgrunds Pforte rund: Und sieh'! der Frauen zart Gemüthe Pflückt, spielend an der Tiefe Rand, Das Räthsel ab, wie eine Blüthe, -- Denn alles löst der Liebe Hand.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 7
by Julius Kniese (1848 - 1905)
1. Wer spricht es aus  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Album-Blätter
Go to the single-text view
Confirmed with Ernst Freiherr von Feuchtersleben, Gedichte, zweiter Band, Wien: Carl Gerold, 1851, page 166. Appears in Album-Blätter
Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Du liebes Auge willst dich tauchen  [sung text not yet checked]
Du liebes Auge, [willst dich tauchen]1, In meines [Augs]2 [geheimste]3 Tiefe, Zu [spähen]4, wo in blauen Gründen Verborgen eine Perle schliefe? Du liebes Auge, tauche nieder, Und in die klare Tiefe dringe Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]5 Als schönste Perle wiederbringe.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pêcheur de perles", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59
1 Röhmeyer: "tauche nieder"2 Franz, Reger: "Aug's"
3 Wolf: "geheimster"
4 Wolf: "späh'n"
5 Wolf: "dies Bild"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
3. An Ihren Genius  [sung text not yet checked]
Send' ihr Blumen und Frücht' aus nieversiegender Fülle, Send' ihr, freundlicher Geist, ewige Jugend herab! Hüll' in deine Wonnen sie ein und laß sie die Zeit nicht Sehn, wo einsam und fremd sie, die Athenerin, lebt, Bis sie im Lande der Seeligen einst die fröhlichen Schwestern, Die zu Phidias Zeit herrschten und liebten, umfängt.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An Ihren Genius", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À son génie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn [sich]2 des Mondes [Flimmer]3 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]4 Der Wandrer bebt.5 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]6 [Haine geh']7 ich oft [zu]8 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Wilhelmj: "dich" (typo?)
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
4 Schubert: "Wege"
5 Backer-Grøndahl inserts "Ich sehe dich."
6 Lang (only in op. 5 no. 1): "dunklen"
7 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
8 Lang (only in op. 5 no. 1): "um zu"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Ein Obdach gegen Sturm und Regen  [sung text not yet checked]
Ein Obdach [gegen]1 Sturm und Regen Der Winterzeit Sucht' ich und fand den Himmelssegen Der Ewigkeit. O Wort, wie du bewährt dich hast, Wer wenig sucht, der findet viel. Ich suchte eine Wanderrast Und fand mein Reiseziel. Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen, Mich zu empfah'n, Ein liebend Herz [war]2 wider Hoffen Mir aufgethan. O Wort, wie du bewährt dich hast, Wer wenig sucht, der findet viel, Ich wollte sein ihr Wintergast Und ward ihr Herzgespiel.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A shelter against storm and rain", copyright © 2014
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Herman: "nur vor"; further changes may exist not shown above.
2 R. Strauss: "ward"
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
6. Die gute Nacht, die ich dir sage  [sung text not yet checked]
Die gute Nacht, die ich dir sage, Freund, hörest du! Ein Engel, der die Botschaft trage, Geht ab und zu. Er bringt sie dir, und hat mir wieder Den Gruß gebracht: Dir sagen auch des Freundes Lieder [Nun]1 gute Nacht.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The good night wish, with which I greet you", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden. Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 556.
1 C. Schumann, R. Schumann: "Jetzt"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]