LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

א מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי, יוֹנֵק...
Language: Hebrew (עברית) 
א מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי, יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי; אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ, גַּם לֹא-יָבֻזוּ לִי. ב אֶנְהָגְךָ, אֲבִיאֲךָ אֶל-בֵּית אִמִּי -- תְּלַמְּדֵנִי; אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח, מֵעֲסִיס רִמֹּנִי. ג שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי. ד הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: מַה-תָּעִירוּ וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה, עַד שֶׁתֶּחְפָּץ. {ס} ה מִי זֹאת, עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר, מִתְרַפֶּקֶת, עַל-דּוֹדָהּ; תַּחַת הַתַּפּוּחַ, עוֹרַרְתִּיךָ -- שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ, שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ. ו שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ -- כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה: רְשָׁפֶיהָ -- רִשְׁפֵּי, אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה. ז מַיִם רַבִּים, לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה, וּנְהָרוֹת, לֹא יִשְׁטְפוּהָ; אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ, בָּאַהֲבָה -- בּוֹז, יָבוּזוּ לוֹ. {ס} ח אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה, וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ; מַה-נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ, בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ. ט אִם-חוֹמָה הִיא, נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף; וְאִם-דֶּלֶת הִיא, נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז. י אֲנִי חוֹמָה, וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת; אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו, כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם. {פ} יא כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן, נָתַן אֶת-הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים: אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ, אֶלֶף כָּסֶף. יב כַּרְמִי שֶׁלִּי, לְפָנָי; הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה, וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ. יג הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים, חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ -- הַשְׁמִיעִנִי. יד בְּרַח דּוֹדִי, וּדְמֵה-לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים -- עַל, הָרֵי בְשָׂמִים. {ש}

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Fritz Geissler.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 1, first published 1846 [an adaptation] ; composed by Gerrit Jan van Eijken, Erich J. Wolff.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Mendelssohn.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by W. Vollhardt [an adaptation] ; composed by Jenő Hubay.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Kalbeck (1850 - 1921) , lines 6-7 ; composed by Ignaz Brüll.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 44
Word count: 171

O, daß du mir gleich einem Bruder wärest
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
1  O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, 
   der meiner Mutter Brüste gesogen! 
   Fände ich dich draußen, so [wollte]1 ich dich küssen, 
   und niemand dürfte mich höhnen!
2  Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, 
   da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken 
   mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
3  Seine Linke liegt unter meinem Haupt,
   und seine Rechte herzt mich.
4  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe 
   nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
5  Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste 
   und lehnt sich auf ihren Freund?
   Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; 
   da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, 
   die dich geboren hat.
6  Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz
   und wie ein Siegel auf deinen Arm. 
   [Denn Liebe ist stark wie der Tod,
   und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. 
   Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,]2
7  daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen 
   noch die Ströme sie ertränken. 
   Wenn einer alles Gut in seinem Hause 
   um die Liebe geben wollte, 
   so gölte es alles nichts.3
8  Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. 
   Was sollen wir unsrer Schwester tun,
   wenn man nun um sie werben wird?
9  Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. 
   Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
10 Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme.
   Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
11 Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. 
   Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher 
   für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.
12 Mein eigener Weinberg ist vor mir. 
   Dir, Salomo, gebühren tausend, 
   aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.
13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören;
   die Genossen merken darauf.
14 Flieh, mein Freund, 
   und sei gleich einem Reh
   oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!

Available sung texts:   ← What is this?

•   F. Geissler 

F. Geissler sets lines 1, 6-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Geissler: "wollt"
2 omitted by Geissler.
3 Geissler adds "Denn Liebe ist stark wie der Tod!"

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Geissler (1921 - 1984), no title, 1954, lines 1,6-7, from Vier Liebeslieder nach hebräischen Texten, no. 4 [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 337

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris