Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 [Alleluja] Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in [sæculum]1. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, [et]2 super caelos gloria eius. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, 6 Et humilia respicit in caelo et in terra? 7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem : 8 Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.
W. Byrd sets lines 1-2
F. Mendelssohn sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "sæcula"
2 omitted by Nees.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Laudate pueri", H. 149 [sung text not yet checked]
- by François Couperin (1668 - 1733), "Laudate pueri dominum", 1697 [ chorus with instrumental ensemble and basso continuo ], motet [sung text checked 1 time]
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Laudate pueri", HWV. 237 [sung text not yet checked]
- by (Johann) Michael Haydn (1737 - 1806), "Laudate pueri", MH. 342 [sung text not yet checked]
- by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Laudate pueri", LWV. 77 [sung text not yet checked]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Laudate pueri", SV. 270 [sung text not yet checked]
- by Vic Nees (b. 1936), "Laudate pueri" [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Laudate pueri Dominum", RV. 600 [ chorus ], motet
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 113", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Looft, kinderen, de Heer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 113", KJV
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Felix Mendelssohn) , "Ihr Kinder Israel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 19
Word count: 91
Looft gij knechten, de Heer, looft de naam van de Heer. De naam van de Heer zal geprezen zijn van nu tot in eeuwigheid. Van zonsopgang tot zonsondergang is de naam van de Heer geloofd. De Heer is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is zijn heerlijkheid. Wie is gelijk aan de Heer onze God, die verheven woont, die neerziet, in de hemel en op de aarde? Die de minsten uit het stof opricht en de behoeftige uit de drek optilt, om te doen zitten bij de eersten van zijn volk. Die de onvruchtbare een thuis geeft, een moeder met kinderen gelukkig maakt.
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113)
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 12
Word count: 105