Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 [Alleluja] Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in [sæculum]1. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, [et]2 super caelos gloria eius. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, 6 Et humilia respicit in caelo et in terra? 7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem : 8 Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.
W. Byrd sets lines 1-2
F. Mendelssohn sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "sæcula"
2 omitted by Nees.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Laudate pueri", H. 149 [sung text not yet checked]
- by François Couperin (1668 - 1733), "Laudate pueri dominum", 1697 [ chorus with instrumental ensemble and basso continuo ], motet [sung text checked 1 time]
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Laudate pueri", HWV. 237 [sung text not yet checked]
- by (Johann) Michael Haydn (1737 - 1806), "Laudate pueri", MH. 342 [sung text not yet checked]
- by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Laudate pueri", LWV. 77 [sung text not yet checked]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Laudate pueri", SV. 270 [sung text not yet checked]
- by Vic Nees (b. 1936), "Laudate pueri" [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Laudate pueri Dominum", RV. 600 [ chorus ], motet
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 113", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Looft, kinderen, de Heer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 113", KJV
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Felix Mendelssohn) , "Ihr Kinder Israel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 19
Word count: 91
1 [Alleluja] Looft, kinderen, de Heer, Looft de naam van de Heer. 2 De naam van de Heer zij gezegend van nu af tot in eeuwigheid. 3 Van zonsopgang tot zonsondergang moet de naam van de Heer geprezen zijn. 4 Verheven boven alle volkeren is de Heer, en boven de hemelen zijn roem. 5 Wie is als de Heer onze God, die in den hoge woont 6 En neerziet op het lagere in de hemel en op aarde? 7 Die de machteloze van de grond doet opstaan en de arme uit het vuil optilt, 8 Om hem te plaatsen naast vorsten, naast de voornaamsten van zijn volk. 9 Die de onvruchtbare doet wonen in een huis, als een blije moeder van kinderen.
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113)
This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 19
Word count: 122