by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Bist du so müd? Ich will dich leise...
Language: German (Deutsch)
Bist du so müd? Ich will dich leise leiten aus diesem Lärm, der längst auch mich verdroß. Wir werden wund im Zwange dieser Zeiten. Schau, hinterm Wald, in dem wir schauernd schreiten, harrt schon der Abend wie ein helles Schloß. Komm du mit mir. Es soll kein Morgen wissen, und deiner Schönheit lauscht kein Licht im Haus ... Dein Duft geht wie ein Frühling durch die Kissen: Der Tag hat alle Träume mir zerrissen, - du, winde wieder einen Kranz daraus.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rilke,R.M.,Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 14, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kurt Pahlen (1907 - 2003), "Bist Du so müd?", 1926-1928 [ voice and piano ], from 9 Lieder von Rilke, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Bist du so müd?", op. 102 no. 8 (2009) [ voice and piano ], from „…zu jenem tiefsten Grunde des Tönens…“. 9 Lieder für Stimme und Klavier, no. 8 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sylvaine Leblond Martin.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-07-01
Line count: 10
Word count: 81
Les poésies d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Es-tu si lasse ? Je veux te mener doucement hors de ce tumulte, qui depuis longtemps me pèse aussi. Notre blessure est à vif sous le joug de ce temps. Vois, derrière la forêt où nous marchons en tremblant, comme un château illuminé déjà le soir attend. Viens avec moi. Le matin ne le saura jamais, et dans la maison nulle lampe n’épiera ta beauté … Ton parfum imprègne comme un printemps les oreillers : le jour a mis tous mes rêves en pièces, – tresses-en une couronne.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 14, first published 1897
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sylvaine Leblond Martin (b. 1956), "Les poésies d'amour", 1980 [ voice and instrumental ensemble ], from 3 Poèmes, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-11
Line count: 10
Word count: 88