by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Translation Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Весеннее чувство
Language: Russian (Русский)
Легкий, легкий ветерок, Что так сладко, тихо веешь? Что играешь, что светлеешь, Очарованный поток? Чем опять душа полна? Что опять в ней пробудилось? Что с тобой к ней возвратилось, Перелетная весна? Я смотрю на небеса... Облака, летя, сияют И, сияя, улетают За далёкие леса. Иль опять от вышины Весть знакомая несётся? Или снова раздаётся Милый голос старины? Или там, куда летит Птичка, странник поднебесный, Все ещё сей неизвестный Край желанного сокрыт?... Кто ж к неведомым брегам Путь неведомый укажет? Ах! найдётся ль, кто мне скажет, Очарованное там?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Весеннее чувство", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 2, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Spring Fancies"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 87
Frühlingsgefühl
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
O dun leichter, loser Wind, was bedeutet deine Weise? Nah'st so lieblich, nah'st so leise, zauberisches Himmelskind. Ach! was füllet nun die Brust? Ach! was hebt die Seele wieder? Sendest Frühling, du mir nieder deine ach! so kurze Lust? Auf zum Himmel schau ich gern, seh' die Wolken, seh' sie ziehen, leuchtend ziehen und entfliehen hinter Wälder grau und fern! Kommt von Oben Kunde her? Kehrt zurück in diesen Stunden alles Liebe, das entschwunden? Ist fortan kein Trauern mehr? Oder ist der Sehnsucht Thor dort, wohin mit leichten Schwingen Himmelwandernd Vöglein dringen, stets verschlossen wie zuvor? Ach! wer zeigt zum dunklen Port mir die unbekannten Pfade? Ach! wer spricht das Wort der Gnade, wer das zauberische: Dort?
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Frühlingsgefühl", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 2, published 1850, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 24
Word count: 117