by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Моя баловница See original
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Моя баловница, отдавшись веселью, Зальется, как птичка, серебряной трелью, Как птичка, начнёт щебетать-лепетать, Так мило начнёт лепетать-щебетать, Что даже дыханьем боюсь я нарушить Гармонию сладкую девственных слов, И целые дни, и всю жизнь я готов Красавицу слушать, и слушать, и слушать! Когда ж живость речи ей глазки зажжёт И щеки сильнее румянить начнёт, Когда при улыбке, сквозь алые губы, Как перлы в кораллах, блеснут её зубы, О, в эти минуты я смело опять Гляжуся ей в очи и жду поцелуя, И более слушать её не хочу я, А всё -- целовать, целовать, целовать! Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Моя баловница", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 6 (1875)
Text Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Моя баловница" [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 92