by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Thomas Gounet (1801 - 1869)
Le coucher du soleil
Language: French (Français)  after the English
Que j'aime cette heure rêveuse, Où l'horizon devient vermeil, Où dans la mer silencieuse Se plongent les feux du soleil! Alors dans mon âme ravie Se bercent les doux souvenirs; Alors vers l'astre de ma vie, Du soir s'envolent les soupirs. En voyant l'écharpe brillante, Qui de ses lumineux réseaux Couvre la plaine scintillante, Et fait disparaître les eaux, Vers ces régions radieuses Je voudrais prendre mon essor. N'est-il pas des îles heureuses Que dérobent ces voiles d'or?
Authorship
- by Thomas Gounet (1801 - 1869) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "How dear to me the hour", appears in Irish Melodies, first published 1808
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le coucher du soleil", subtitle: "Rêverie", op. 2 no. 1 (1829-30) [voice and piano or orchestra], from Irlande, neuf mélodies imitées de l’anglais, no. 1, Schlesinger [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 78