LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893)
Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Lastochka
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Our translations:  ENG FRE
Idyot devochka – sirotka, 
	tyazhelo vzdy'xaet,
a nad neyu goremy'chnoj,
	lastochka letaet.

I letaet, i shhebechet,
	nad golovkoj v`yotsya,
v`yotsya, kroshka, i kry'lami
	v kosu chut` ne b`yotsya.

"Chto ty' v`yosh`sya nado mnoyu,
	nad sirotkoj, ptashka?
Ax, ostav` menya, – i tak mne
	zhit` na svete tyazhko!"

– Ne ostavlyu, ne ostavlyu! 
	Budu ya kruzhit`sya, –
shhebetat` tebe pro brata,
	chto v tyur`me tomitsya.

On prosil menya: “Sletaj-ka,	
	ptashka, v kraj rodimy'j,
poklonis` moej sestrice,
	goryacho lyubimoj.

Vse l` menya ona, golubka,
	dobrom vspominaet?
vse l` ona eshhyo o brate
	slyozy' prolivaet?”

Note (provided by Laura Prichard): Although this is an adaptation of Teofil Lenartowicz’s poem “Jaskółka” (Swallow), in the Russian version, Ivan Surikov transforms the girl from a carefree, pretty village girl to an abandoned orphan. Both Tchaikovsky and Taneyev referred to this song in their letters as “сиротка” (“orphan girl”). Surikov also chose to omit part of the brother’s (Polish) question: “Does she still wear a white rose in her hair?”– this image would not be consistent with the uses and colors of symbolic flowers in Russian folk peotry.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "Ласточка" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ласточка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 15 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The swallow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'hirondelle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris