LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Guy Laffaille

Ласточка
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Our translations:  ENG FRE
Идёт девочка – сиротка, 
	тяжело вздыхает,
а над нею горемычной,
	ласточка летает.

И летает, и щебечет,
	над головкой вьётся,
вьётся, крошка, и крылами
	в косу чуть не бьётся.

"Что ты вьёшься надо мною,
	над сироткой, пташка?
Ах, оставь меня, – и так мне
	жить на свете тяжко!"

– Не оставлю, не оставлю! 
	Буду я кружиться, –
щебетать тебе про брата,
	что в тюрьме томится.

Он просил меня: “Слетай-ка,	
	пташка, в край родимый,
поклонись моей сестрице,
	горячо любимой.

Все ль меня она, голубка,
	добром вспоминает?
все ль она ещё о брате
	слёзы проливает?”

Note (provided by Laura Prichard): Although this is an adaptation of Teofil Lenartowicz’s poem “Jaskółka” (Swallow), in the Russian version, Ivan Surikov transforms the girl from a carefree, pretty village girl to an abandoned orphan. Both Tchaikovsky and Taneyev referred to this song in their letters as “сиротка” (“orphan girl”). Surikov also chose to omit part of the brother’s (Polish) question: “Does she still wear a white rose in her hair?”– this image would not be consistent with the uses and colors of symbolic flowers in Russian folk peotry.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "Ласточка" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ласточка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 15 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The swallow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'hirondelle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 92

L'hirondelle
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Une petite orpheline arrive, 
elle soupire fortement,
et au-dessus de la pauvre 
une hirondelle vole.

Et elle vole, elle gazouille 
dans les airs au-dessus de sa tête,
Elle tourne, la petite, 
les ailes frappant presque sa chevelure.

Pourquoi as-tu besoin de tourner autour de moi, 
l'orpheline, petit oiseau ?
Ah, laisse-moi vivre 
dans ce monde difficile !

Je ne te laisserai pas, je ne te laisserai pas ! 
Je tournerai
en chantant sur mon frère 
qui se languit en prison.

Il m'a demandé : « Toi qui voles, 
petit oiseau,
Salue ma petite sœur 
bien-aimée,

Est-ce qu'elle se rappelle 
de moi encore, ma colombe,
est-ce qu'elle verse toujours 
des larmes sur son frère ? »

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "Ласточка" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 24
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris