Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 90 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XC - Then hate me when thou wilt", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 14 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XC", 1865 [ medium voice or high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 90 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 90, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 121
Uzh esli ty' razlyubish` - tak teper`, Teper`, kogda ves` mir so mnoj v razdore. Bud` samoj gor`koj iz moix poter`, No tol`ko ne poslednej kaplej gorya! I esli skorb` dano mne prevozmoch`, Ne nanosi udara iz zasady'. Pust` burnaya ne razreshitsya noch` Dozhdlivy'm utrom - utrom bez otrady'. Ostav` menya, no ne v poslednij mig, Kogda ot melkix bed ya oslabeyu. Ostav` sejchas, chtob srazu ya postig, Chto e`to gore vsex nevzgod bol`nee, Chto net nevzgod, a est` odna beda - Tvoej lyubvi lishit`sya navsegda.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 90 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 90
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987), "Уж если ты разлюбишь - так теперь", op. 52 no. 9 (1953-5), from Десять сонетов Шекспира (Desjat' sonetov Shekspira) = Ten Sonnets of Shakespeare, no. 9 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 83