by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Tomu, kto xochet zhit` legko
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Tomu, kto xochet zhit` legko, druz`ya, neobxodimo, chtob v kubke penilos` vino, ne prolivayas` mimo. Kto bol`she p`yot, tot i umnej p`yot, tomu zhivetsya veselej i legche, i privol`nej. Kak nad dolinoj cepi gor, vy'soko nad tolpoyu stoit mudrecz, chto s rannix por k vinu privy'k dushoyu. Zlatit vershiny' svet dnevnoj i v vlage denistoj zhivoj prirodu otrazhaet. Skazhite, chto nam svet dayot po-mimo op`yanen`ya? Net, tot neschastny'j, chto ne p`yot, dostoin sozhalen`ya. Odno lish` znayu ya cennej; kogda s Gafizoyu moej my' vremya korotaem.
Note: this is a very loose translation.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Тому, кто хочет жить легко", op. 34 no. 5 (1854), from Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy, no. 5, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 21
Word count: 85