by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Vielleicht, daß ich durch schwere Berge...
Language: German (Deutsch)
Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe In harten Adern, wie ein Erz allein; Und bin so tief, daß ich kein Ende sehe Und keine Ferne: alles wurde Nähe, Und alle Nähe wurde Stein. Ich bin ja noch kein Wiβender in Wehe, – So macht mich dieses große Dunkel klein Bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein: Daß deine ganze Hand an mir geschehe Und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Stunden-Buch, Leipzig : Insel-Verlag, 1907, p.79
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Steven Ebel , "Brich ein", 2010 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], from Der Schatzgräber, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Vielleicht dass ich durch schwere Berge gehe" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich Joseph Hartl (b. 1953), "Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe", 1997 [ mixed chorus ], from 3 Motetten aus dem Stundenbuch von Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Kurt Weill (1900 - 1950), "Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe", 1921, copyright © 1992 [ voice and piano ], from Rilkelieder , no. 1, Valley Forge : European American Music Corporation; completed and edited by Lys Symonette [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sylvaine Leblond Martin.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-20
Line count: 10
Word count: 74
Le livre de la pauvreté et de la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis peut-être enfoui au sein des montagnes solitaire comme une veine de métal pur ; je suis perdu dans un abîme illimité, dans une nuit profonde et sans horizon. Tout vient à moi, m'enserre et se fait pierre. Je ne sais pas encore souffrir comme il faudrait, et cette grande nuit me fait peur ; mais si c'est là ta nuit, qu'elle me soit pesante, qu'elle m'écrase, que toute ta main soit sur moi, et que je me perde en toi dans un cri.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sylvaine Leblond Martin (b. 1956), "Le livre de la pauvreté et de la mort", 1980 [ voice and instrumental ensemble ], from 3 Poèmes, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-11
Line count: 10
Word count: 83