by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Vete amor, y vete
Language: Spanish (Español)
Vete amor, y vete, mira que amanece. Gente passa por la calle, y pues passa tanta gente, sin duda que la mañana ya sus alas blancas tiende. Y pues de la vezindad tanto me temo, y te temes, porque al vulgo no declares lo que te quiero, y me quieres. Vete amor, y vete, mira que amanece. Si el Sol en saliendo barre la aljofar que el campo tiene, tambien de mi lado quita la perla que me enriqueze. Lo que a otros parece dia, a mi noche me parece, pues luego que sale el Alua, la noche de ausencia viene. Vete amor, y vete, mira que amanece. Si quieres echar rayzes al passatiempo presente, sin que el ayre de embidiosos tan presto no nos le lleue. Si quieres que no veamos como esta vez muchas vezes, donde a letra vista pago lo que te deuo, y me deues. Vete amor, y vete, mira que amanece. Dexa los dulces abraços, que si entre ellos te entretienes, vn mal nos podra dar largo aqueste contento breue. Vn dia de purgatorio no haze mucho quien le tiene, pues la esperança de gloria sus graues penas descrece. Vete amor, y vete, mira que amanece.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54 ; composed by Leopold Damrosch, Friedrich Hinrichs, Robert von Hornstein, Ernest Kafka, Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 42
Word count: 201
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Geh, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Leute gehen schon durch die Gasse, Und der Markt wird so belebt, Daß der Morgen wohl, der blasse, Schon die weißen Flügel hebt. Und vor unsern Nachbarn bin ich Bange, daß du Anstoß giebst: Denn sie wissen nicht, wie innig Ich dich lieb' und du mich liebst. Drum, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Wenn die Sonn' am Himmel scheinend Scheucht vom Feld die Perlen klar, Muß auch ich die Perle weinend Lassen, die mein Reichthum war. Was als Tag den Andern funkelt, Meinen Augen dünkt es Nacht, Da die Trennung bang mir dunkelt, Wenn das Morgenroth erwacht. Geh, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Willst du feste Wurzel fassen, Liebster, hier an meiner Brust, Ohne daß der Neider Hassen Stürmisch uns verstört die Lust; Willst du, daß zu tausend Malen Ich wie heut dich sehen mag, Und dir stets auf Sicht bezahlen Unsrer Liebe Schuldbetrag: Geh, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Fliehe denn aus meinen Armen! Denn versäumest du die Zeit, Möchten für ein kurz Erwarmen Wir ertauschen langes Leid. Ist in Fegerfeuersqualen Doch ein Tag schon auszustehn, Wenn die Hoffnung fern in Strahlen Läßt des Himmels Glorie sehn. Drum, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert.
H. Wolf sets stanzas 1-5, 8-9
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", op. 11 no. 6, published 1903? [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Spanisches Lied", op. 7 (Lieder für Mezzo-Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung), Heft 1 (Zwölf Volkslieder) no. 4, published 1879 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Geh', Geliebter, geh' jetzt", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 21, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
- by Ernest Kafka (flourished c1880-1882), "Spanisches Lied", op. 26, published 1882 [ voice and piano ], Prag, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", 1889-90, stanzas 1-5,8-9, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 34 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 210