Komm, o Tod, von Nacht umgeben
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Komm, o Tod, von Nacht umgeben,
leise komm zu mir gegangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.
Komm, so wie der Blitz uns rühret,
den der Donner nicht verkündet,
bis er plötzlich sich entzündet
und den Schlag gedoppelt führet.
Also seist du mir gegeben,
plötzlich stillend mein Verlangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Komm' o Tod, von Nacht umgeben", op. 12 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 1 no. 5, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", op. 11 (Sechs Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ alto and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 24 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, oh mort, envoltada de nit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 66
Vine, oh mort, envoltada de nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vine, oh mort, envoltada de nit,
dolçament, vine al meu encontre,
perquè el goig d’abraçar-te
no em cridi per tornar a la vida.
Vine, tal com ens cau el llamp
que el tro no ha anunciat,
fins que s’inflama de sobte
i descarrega amb doble força.
Per tant, que em siguis atorgada,
i apaivaguis el meu desig,
perquè el goig d’abraçar-te
no em cridi per tornar a la vida.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-07
Line count: 12
Word count: 69