Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, o Tod, von Nacht umgeben, leise komm zu mir gegangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben. Komm, so wie der Blitz uns rühret, den der Donner nicht verkündet, bis er plötzlich sich entzündet und den Schlag gedoppelt führet. Also seist du mir gegeben, plötzlich stillend mein Verlangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Komm' o Tod, von Nacht umgeben", op. 12 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [voice and piano], Leipzig, Kistner [ sung text not verified ]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 1 no. 5, published 1847. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", op. 11 (Sechs Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [alto and piano], Leipzig, Senff [ sung text not verified ]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 24. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 66
Come, O death, surrounded by night, Come gently to me, So that the desire to embrace you Will not call me back to life. Come, just as we might be struck by lightning That thunder does not announce, That ignites suddenly And deals its blow with doubled force. So may you be granted me, Abruptly silencing my yearning, So that the desire to embrace you Will not call me back to life.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 12
Word count: 72