by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Komm, o Tod, von Nacht umgeben
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Komm, o Tod, von Nacht umgeben,
leise komm zu mir gegangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.

Komm, so wie der Blitz uns rühret,
den der Donner nicht verkündet,
bis er plötzlich sich entzündet
und den Schlag gedoppelt führet.

Also seist du mir gegeben,
plötzlich stillend mein Verlangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 66

Viens, ô mort, entourée de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, ô mort, entourée de la nuit,
Doucement viens à moi,
Que le désir de t'embrasser
Ne me rappelle pas à la vie.

Viens, juste comme l'éclair nous frappe,
Alors que le tonnerre ne l'annonce pas,
Avant que soudain il nous enflamme,
Et qu'il porte le coup doublement.

Donc que tu me sois accordée,
Calmant soudain mon désir,
Que le plaisir de t'embrasser
Ne me rappelle pas à la vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-11-07 15:17:22
Line count: 12
Word count: 70