LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Komm, o Tod, von Nacht umgeben
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Komm, o Tod, von Nacht umgeben,
leise komm zu mir gegangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.

Komm, so wie der Blitz uns rühret,
den der Donner nicht verkündet,
bis er plötzlich sich entzündet
und den Schlag gedoppelt führet.

Also seist du mir gegeben,
plötzlich stillend mein Verlangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Komm' o Tod, von Nacht umgeben", op. 12 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 1 no. 5, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", op. 11 (Sechs Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ alto and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Komm, o Tod, von Nacht umgeben", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 24 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, oh mort, envoltada de nit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 66

Viens, ô mort, entourée de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, ô mort, entourée de la nuit,
Doucement viens à moi,
Que le désir de t'embrasser
Ne me rappelle pas à la vie.

Viens, juste comme l'éclair nous frappe,
Alors que le tonnerre ne l'annonce pas,
Avant que soudain il nous enflamme,
Et qu'il porte le coup doublement.

Donc que tu me sois accordée,
Calmant soudain mon désir,
Que le plaisir de t'embrasser
Ne me rappelle pas à la vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris