O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe
Der Dir bekannt --
Und jenes süße Wort gestehe
Das Dir bekannt!
Die Antwort bleibe, bringt sie Wehe
Mir ungenannt --
Doch, bringt sie Heil: [komm]1 und gestehe
Was Dir bekannt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Tausend und Ein Tag im Orient, zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Berlin: 1853, page 104.
1 Taubert: "komme"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "An Zuleika", op. 169 no. 2, published 1855 [ voice and piano ], from Orientalischer Liederschatz von Fr. Bodenstedt, no. 2, Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "O sanfter Wind", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published c1860 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Botschaft", op. 174 (Sieben Lieder) no. 2, published 1870 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 8
Word count: 35
Oh, gentle wind! blow toward the place
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, gentle wind! blow toward the place
That is known to you --
And divulge that sweet word
That is known to you!
The answer shall, if it brings pain, remain
Unmentioned to me --
Yet, if it brings salvation: come and divulge
That which is known to you!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Zuleika" = "To Suleika"
"Botschaft" = "Tidings"
"O sanfter Wind" = "Oh gentle wind"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-05
Line count: 8
Word count: 47