by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky
Ne shhebechi, solovejku
Language: Ukrainian (Українська)
Ne shhebechi, solovejku, pіd vіknom blizen`ko, ne shhebechi, malyusen`kij, na zorі ranen`ko. Yak zat`oxkaєsh, yak svisnesh, Nenache zagraєsh: Tak ї b`єt`sya v grudyax serce, Dushu razdiraє. Yak zasvishhesh golosnіshe, A dalі tixen`ko, Azh u dushі poxolono, Azh zamre serden`ko. Zovsіm troshki perestanesh, Luna vsyudu pіjde, Ti v temnu nіch veselishsya І yak sonce zіjde. Tvoya pіsnya duzhe garna, Ti garno spivaєsh, Ti shhaslivij-sparuvavsya І gnіzdechko maєsh... A ya bіdnij, beztalanij! Bez pari, bez xati, Ne dostalos` menі v svіtі Veselo spіvati. Sonce zіjde, ya nuzhusya, I zaxodit` - plachu: Kotru lyublyu dіvchinon`ku, Tіeї ne bachu. Davno j chutki vzhe ne mayu Pro milu dіvchinu, Czіlij vіk svіj use plachus` Na lixu godinu. Ne shhebechi, solovejku, Yak sonce prigrіє! Ne shhebechi, malyusen`kij, І yak vecherіє! Ti leti, spіvaj tim lyudyam, Kotrі veselyat`sya: Voni pіsneyu tvoєyu Budut` zabavlyat`sya. A menі tak godit`sya: Stogne - ne spіvaє; Nexaj stogne kolo mene, Ta smert` vozvіshhaє.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149
Oj, ne poj ty', solovejko
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Oj, ne poj ty', solovejko, pod oknom blizen`ko, ptichka malaya, ne poj ty' na zore ranen`ko. Kak zashhelkaesh`, zasvishhesh`, - slovno zaigraesh`. I moyo zab`yotsya serdce, grud` mne razdiraya. Kak zasvishhesh`, gromko, gromko, a potom - stixaya, na dushe tak grustno stanet, serdce zamiraet. A kak pet` ty' perestanesh`, - e`xo otzovyotsya. Ved` tebe i dnyom, i noch`yu xorosho poyotsya. Xorosho poyosh` ty' pesni, vsem legko s toboyu, lyubish` ty' svoyu podruzhku i gnezdo rodnoe. A ya, bedny'j, neschastlivy'j, bez zheny', bez doma: ne prishlos` na belom svete pet` mne, molodomu. Solnce vsxodit - ya v pechali, a zajdyot - ry'dayu; toj, kotoruyu lyublyu ya, toj vse ne vstrechayu. Dazhe vestochki mne netu, o moej devchine. Czely'j vek svoj l`yu ya slyozy' o lixoj sud`bine. Oj, ne poj ty', solovejko, Solnce chut` prigreet! Ptichka malaya, ne poj ty', lish` zavechereet! Ty' leti i poj tem lyudyam, chto vse veselyatsya; lyudi pesneyu tvoeyu budut zabavlyat`sya. Mne davno uzh e`ta pesnya dushu razdiraet, vse bol`nee b`yotsya serdce - azh dux zamiraet. Pust` teper` sova lesnaya nado mnoj ry'daet. Pust` krichit i tixo stonet - smert` mne predveshhaet.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by V. Rozhdestvensky  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ой, не пой ты, соловейко", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 48
Word count: 178