by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky
Ne ščebeči, solovejku
Language: Ukrainian (Українська)
Ne ščebeči, solovejku, pid viknom blizen'ko, ne ščebeči, maljusen'kij, na zori ranen'ko. Jak zat'ochkaєš, jak svisneš, Nenače zagraєš: Tak ї b'єt'sja v grudjach serce, Dušu razdiraє. Jak zasviščeš golosniše, A dali tichen'ko, Až u duši pocholono, Až zamre serden'ko. Zovsim troški perestaneš, Luna vsjudu pijde, Ti v temnu nič veselišsja I jak sonce zijde. Tvoja pisnja duže garna, Ti garno spivaєš, Ti ščaslivij-sparuvavsja I gnizdečko maєš... A ja bidnij, beztalanij! Bez pari, bez chati, Ne dostalos' meni v sviti Veselo spivati. Sonce zijde, ja nužusja, I zachodit' - plaču: Kotru ljublju divčinon'ku, Tieї ne baču. Davno j čutki vže ne maju Pro milu divčinu, Cilij vik svij use plačus' Na lichu godinu. Ne ščebeči, solovejku, Jak sonce prigriє! Ne ščebeči, maljusen'kij, I jak večeriє! Ti leti, spivaj tim ljudjam, Kotri veseljat'sja: Voni pisneju tvoєju Budut' zabavljat'sja. A meni tak godit'sja: Stogne - ne spivaє; Nechaj stogne kolo mene, Ta smert' vozviščaє.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149
Oj, ne poj ty, solovejko
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Oj, ne poj ty, solovejko, pod oknom blizen'ko, ptička malaja, ne poj ty na zore ranen'ko. Kak zaščelkaeš', zasviščeš', - slovno zaigraeš'. I moë zab'ëtsja serdce, grud' mne razdiraja. Kak zasviščeš', gromko, gromko, a potom - stichaja, na duše tak grustno stanet, serdce zamiraet. A kak pet' ty perestaneš', - ėcho otzovëtsja. Ved' tebe i dnëm, i noč'ju chorošo poëtsja. Chorošo poëš' ty pesni, vsem legko s toboju, ljubiš' ty svoju podružku i gnezdo rodnoe. A ja, bednyj, nesčastlivyj, bez ženy, bez doma: ne prišlos' na belom svete pet' mne, molodomu. Solnce vschodit - ja v pečali, a zajdët - rydaju; toj, kotoruju ljublju ja, toj vse ne vstrečaju. Daže vestočki mne netu, o moej devčine. Celyj vek svoj l'ju ja slëzy o lichoj sud'bine. Oj, ne poj ty, solovejko, Solnce čut' prigreet! Ptička malaja, ne poj ty, liš' zavečereet! Ty leti i poj tem ljudjam, čto vse veseljatsja; ljudi pesneju tvoeju budut zabavljat'sja. Mne davno už ėta pesnja dušu razdiraet, vse bol'nee b'ëtsja serdce - až duch zamiraet. Pust' teper' sova lesnaja nado mnoj rydaet. Pust' kričit i ticho stonet - smert' mne predveščaet.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by V. Rozhdestvensky  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ой, не пой ты, соловейко", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 48
Word count: 178