LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky

Ne ščebeči, solovejku
Language: Ukrainian (Українська) 
Ne ščebeči, solovejku,
pid viknom blizen'ko,
ne ščebeči, maljusen'kij,
na zori ranen'ko.

Jak zat'ochkaєš, jak svisneš,
Nenače zagraєš:
Tak ї b'єt'sja v grudjach serce,
Dušu razdiraє.

Jak zasviščeš golosniše,
A dali tichen'ko,
Až u duši pocholono,
Až zamre serden'ko.

Zovsim troški perestaneš,
Luna vsjudu pijde,
Ti v temnu nič veselišsja
I jak sonce zijde.

Tvoja pisnja duže garna,
Ti garno spivaєš,
Ti ščaslivij-sparuvavsja
I gnizdečko maєš...

A ja bidnij, beztalanij!
Bez pari, bez chati,
Ne dostalos' meni v sviti
Veselo spivati.

Sonce zijde, ja nužusja,
I zachodit' - plaču:
Kotru ljublju divčinon'ku,
Tieї ne baču.

Davno j čutki vže ne maju
Pro milu divčinu,
Cilij vik svij use plačus'
Na lichu godinu.

Ne ščebeči, solovejku,
Jak sonce prigriє!
Ne ščebeči, maljusen'kij,
I jak večeriє!

Ti leti, spivaj tim ljudjam,
Kotri veseljat'sja:
Voni pisneju tvoєju
Budut' zabavljat'sja.

A meni tak godit'sja:
Stogne - ne spivaє;
Nechaj stogne kolo mene,
Ta smert' vozviščaє.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149

Oj, ne poj ty, solovejko
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
 Oj, ne poj ty, solovejko,
 pod oknom blizen'ko,
 ptička malaja,
 ne poj ty na zore ranen'ko.

 Kak zaščelkaeš', zasviščeš', -
 slovno zaigraeš'.
 I moë zab'ëtsja serdce,
 grud' mne razdiraja.

 Kak zasviščeš', gromko, gromko,
 a potom - stichaja,
 na duše tak grustno stanet,
 serdce zamiraet.

 A kak pet' ty perestaneš', -
 ėcho otzovëtsja.
 Ved' tebe i dnëm, i noč'ju
 chorošo poëtsja.

 Chorošo poëš' ty pesni,
 vsem legko s toboju,
 ljubiš' ty svoju podružku
 i gnezdo rodnoe.

 A ja, bednyj, nesčastlivyj,
 bez ženy, bez doma:
 ne prišlos' na belom svete
 pet' mne, molodomu.

 Solnce vschodit - ja v pečali,
 a zajdët - rydaju;
 toj, kotoruju ljublju ja,
 toj vse ne vstrečaju.

 Daže vestočki mne netu,
 o moej devčine.
 Celyj vek svoj l'ju ja slëzy
 o lichoj sud'bine.

 Oj, ne poj ty, solovejko,
 Solnce čut' prigreet!
 Ptička malaja, ne poj ty,
 liš' zavečereet!

 Ty leti i poj tem ljudjam,
 čto vse veseljatsja;
 ljudi pesneju tvoeju
 budut zabavljat'sja.

 Mne davno už ėta pesnja
 dušu razdiraet,
 vse bol'nee b'ëtsja serdce -
 až duch zamiraet.

 Pust' teper' sova lesnaja
 nado mnoj rydaet.
 Pust' kričit i ticho stonet -
 smert' mne predveščaet.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by V. Rozhdestvensky  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ой, не пой ты, соловейко", also set in Ukrainian (Українська) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 48
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris