by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky
Ne shchebechi, solovejku
Language: Ukrainian (Українська)
Ne shchebechi, solovejku, pіd vіknom blizen'ko, ne shchebechi, maljusen'kij, na zorі ranen'ko. Jak zat'okhkaєsh, jak svisnesh, Nenache zagraєsh: Tak ї b'єt'sja v grudjakh serce, Dushu razdiraє. Jak zasvishchesh golosnіshe, A dalі tikhen'ko, Azh u dushі pokholono, Azh zamre serden'ko. Zovsіm troshki perestanesh, Luna vsjudu pіjde, Ti v temnu nіch veselishsja І jak sonce zіjde. Tvoja pіsnja duzhe garna, Ti garno spivaєsh, Ti shchaslivij-sparuvavsja І gnіzdechko maєsh... A ja bіdnij, beztalanij! Bez pari, bez khati, Ne dostalos' menі v svіtі Veselo spіvati. Sonce zіjde, ja nuzhusja, I zakhodit' - plachu: Kotru ljublju dіvchinon'ku, Tіeї ne bachu. Davno j chutki vzhe ne maju Pro milu dіvchinu, Cіlij vіk svіj use plachus' Na likhu godinu. Ne shchebechi, solovejku, Jak sonce prigrіє! Ne shchebechi, maljusen'kij, І jak vecherіє! Ti leti, spіvaj tim ljudjam, Kotrі veseljat'sja: Voni pіsneju tvoєju Budut' zabavljat'sja. A menі tak godit'sja: Stogne - ne spіvaє; Nekhaj stogne kolo mene, Ta smert' vozvіshchaє.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 151
Oj, ne poj ty, solovejko
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Oj, ne poj ty, solovejko, pod oknom blizen'ko, ptichka malaja, ne poj ty na zore ranen'ko. Kak zashchelkajesh', zasvishchesh', - slovno zaigrajesh'. I mojo zab'jotsja serdce, grud' mne razdiraja. Kak zasvishchesh', gromko, gromko, a potom - stikhaja, na dushe tak grustno stanet, serdce zamirajet. A kak pet' ty perestanesh', - `ekho otzovjotsja. Ved' tebe i dnjom, i noch'ju khorosho pojotsja. Khorosho pojosh' ty pesni, vsem legko s toboju, ljubish' ty svoju podruzhku i gnezdo rodnoje. A ja, bednyj, neschastlivyj, bez zheny, bez doma: ne prishlos' na belom svete pet' mne, molodomu. Solnce vskhodit - ja v pechali, a zajdjot - rydaju; toj, kotoruju ljublju ja, toj vse ne vstrechaju. Dazhe vestochki mne netu, o mojej devchine. Celyj vek svoj l'ju ja sljozy o likhoj sud'bine. Oj, ne poj ty, solovejko, Solnce chut' prigrejet! Ptichka malaja, ne poj ty, lish' zavecherejet! Ty leti i poj tem ljudjam, chto vse veseljatsja; ljudi pesneju tvojeju budut zabavljat'sja. Mne davno uzh `eta pesnja dushu razdirajet, vse bol'neje b'jotsja serdce - azh dukh zamirajet. Pust' teper' sova lesnaja nado mnoj rydajet. Pust' krichit i tikho stonet - smert' mne predveshchajet.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation by V. Rozhdestvensky  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ой, не пой ты, соловейко", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 48
Word count: 186