by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation by V. Rozhdestvensky
Гуде вітер вельми в полі
Language: Ukrainian (Українська)
Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає... Плаче козак молоденький, Долю проклинає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає... Козак нудиться, сердешний, Що робить, не знає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає... Козак стогне, бідолаха, Сам собі гадає: «Ревеш, вітре, та не плачеш, Бо тобі не тяжко! Ти не знаєш в світі горя, Так тобі й не важко. Тобі все одно: чи в полі, Чи де ліс ламаєш, Чи по морю хвилю гониш, Чи криші здираєш. Солом’яні і залізні, Яку де зустрінеш, Снігом людей замітаєш, В полі як застигнеш. Одірви ж од серця тугу, Рознеси по полю, Щоб не плакався я, бідний, На нещасну долю. А коли цього не зробиш - Кинь мене у море: Нехай зо мною потоне Моє люте горе!...»
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Гуде вітер вельми в полі", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 32
Word count: 125
Ходит ветер, воет в поле
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Ходит ветер, воет в поле, воет, лес ломает, а казак всё горько плачет, долю проклинает. Ходит ветер, воет в поле, воет, лес ломает, а казак грустит, сердешный, делать что - не знает. Ходит ветер, воет в поле, воет, лес ломает, стонет с ним казак-бедняга, про судьбу гадает. ,,Воешь, ветер, да не плачешь, горя ты не знаешь. И тебе совсем не тяжко - вольно ты летаешь. ,,Всё равно тебе - ты в поле или лес ломаешь, иль ты гонишь волны в море, крыши ты срываешь. ,,С них железо и солому рвёшь по вольной воле, а людей, засыпав снегом, кружишь в чистом поле. ,,Оторви ж от сердца горе и развей по полю, чтобы, бедный, я не плакал, вспомнив злую долю. ,,А коль это не под силу, - кинь меня ты в море: пусть со мною в нём потонет злое моё горе!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ходит ветер, воет в поле", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 32
Word count: 135