by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation by V. Rozhdestvensky

Гуде вітер вельми в полі
Language: Ukrainian (Українська) 
Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає...
Плаче козак молоденький,
Долю проклинає.

Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає...
Козак нудиться, сердешний,
Що робить, не знає.

Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає...
Козак стогне, бідолаха,
Сам собі гадає:

«Ревеш, вітре, та не плачеш,
Бо тобі не тяжко!
Ти не знаєш в світі горя,
Так тобі й не важко.

Тобі все одно: чи в полі,
Чи де ліс ламаєш,
Чи по морю хвилю гониш,
Чи криші здираєш.

Солом’яні і залізні,
Яку де зустрінеш,
Снігом людей замітаєш,
В полі як застигнеш.

Одірви ж од серця тугу,
Рознеси по полю,
Щоб не плакався я, бідний,
На нещасну долю.

А коли цього не зробиш -
Кинь мене у море:
Нехай зо мною потоне
Моє люте горе!...»

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 32
Word count: 126

Ходит ветер, воет в поле
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Ходит ветер, воет в поле,
воет, лес ломает,
а казак всё горько плачет,
долю проклинает.

Ходит ветер, воет в поле, 
воет, лес ломает,
а казак грустит,
сердешный, делать что - не знает.

Ходит ветер, воет в поле, 
воет, лес ломает,
стонет с ним казак-бедняга,
про судьбу гадает.

,,Воешь, ветер, да не плачешь,
горя ты не знаешь.
И тебе совсем не тяжко -
вольно ты летаешь.

,,Всё равно тебе - ты в поле
или лес ломаешь,
иль ты гонишь волны в море,
крыши ты срываешь.

,,С них железо и солому
рвёшь по вольной воле,
а людей, засыпав снегом,
кружишь в чистом поле.

,,Оторви ж от сердца горе
и развей по полю,
чтобы, бедный, я не плакал,
вспомнив злую долю.

,,А коль это не под силу, -
кинь меня ты в море:
пусть со мною в нём потонет
злое моё горе!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 32
Word count: 139