by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation by V. Rozhdestvensky
Gude viter vel'mi v poli
Language: Ukrainian (Українська)
Gude viter vel'mi v poli, Reve, lis lamaє... Plače kozak moloden'kij, Dolju proklinaє. Gude viter vel'mi v poli, Reve, lis lamaє... Kozak nudit'sja, serdešnij, Ščo robit', ne znaє. Gude viter vel'mi v poli, Reve, lis lamaє... Kozak stogne, bidolacha, Sam sobi gadaє: «Reveš, vitre, ta ne plačeš, Bo tobi ne tjažko! Ti ne znaєš v sviti gorja, Tak tobi j ne važko. Tobi vse odno: či v poli, Či de lis lamaєš, Či po morju chvilju goniš, Či kriši zdiraєš. Solom’jani i zalizni, Jaku de zustrineš, Snigom ljudej zamitaєš, V poli jak zastigneš. Odirvi ž od sercja tugu, Roznesi po polju, Ščob ne plakavsja ja, bidnij, Na neščasnu dolju. A koli c'ogo ne zrobiš - Kin' mene u more: Nechaj zo mnoju potone Moє ljute gore!...»
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Гуде вітер вельми в полі", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 32
Word count: 125
Chodit veter, voet v pole
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Chodit veter, voet v pole, voet, les lomaet, a kazak vsë gor'ko plačet, dolju proklinaet. Chodit veter, voet v pole, voet, les lomaet, a kazak grustit, serdešnyj, delat' čto - ne znaet. Chodit veter, voet v pole, voet, les lomaet, stonet s nim kazak-bednjaga, pro sud'bu gadaet. ,,Voeš', veter, da ne plačeš', gorja ty ne znaeš'. I tebe sovsem ne tjažko - vol'no ty letaeš'. ,,Vsë ravno tebe - ty v pole ili les lomaeš', il' ty goniš' volny v more, kryši ty sryvaeš'. ,,S nich železo i solomu rvëš' po vol'noj vole, a ljudej, zasypav snegom, kružiš' v čistom pole. ,,Otorvi ž ot serdca gore i razvej po polju, čtoby, bednyj, ja ne plakal, vspomniv zluju dolju. ,,A kol' ėto ne pod silu, - kin' menja ty v more: pust' so mnoju v nëm potonet zloe moë gore!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ходит ветер, воет в поле", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 32
Word count: 135