by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation by V. Rozhdestvensky
Gude vіter vel'mi v polі
Language: Ukrainian (Українська)
Gude vіter vel'mi v polі, Reve, lіs lamaє... Plache kozak moloden'kij, Dolju proklinaє. Gude vіter vel'mi v polі, Reve, lіs lamaє... Kozak nudit'sja, serdeshnij, Shcho robit', ne znaє. Gude vіter vel'mi v polі, Reve, lіs lamaє... Kozak stogne, bіdolakha, Sam sobі gadaє: «Revesh, vіtre, ta ne plachesh, Bo tobі ne tjazhko! Ti ne znaєsh v svіtі gorja, Tak tobі j ne vazhko. Tobі vse odno: chi v polі, Chi de lіs lamaєsh, Chi po morju khvilju gonish, Chi krishі zdiraєsh. Solom’janі і zalіznі, Jaku de zustrіnesh, Snіgom ljudej zamіtaєsh, V polі jak zastignesh. Odіrvi zh od sercja tugu, Roznesi po polju, Shchob ne plakavsja ja, bіdnij, Na neshchasnu dolju. A koli c'ogo ne zrobish - Kin' mene u more: Nekhaj zo mnoju potone Moє ljute gore!...»
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Гуде вітер вельми в полі", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 32
Word count: 125
Khodit veter, vojet v pole
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Khodit veter, vojet v pole, vojet, les lomajet, a kazak vsjo gor'ko plachet, dolju proklinajet. Khodit veter, vojet v pole, vojet, les lomajet, a kazak grustit, serdeshnyj, delat' chto - ne znajet. Khodit veter, vojet v pole, vojet, les lomajet, stonet s nim kazak-bednjaga, pro sud'bu gadajet. ,,Vojesh', veter, da ne plachesh', gorja ty ne znajesh'. I tebe sovsem ne tjazhko - vol'no ty letajesh'. ,,Vsjo ravno tebe - ty v pole ili les lomajesh', il' ty gonish' volny v more, kryshi ty sryvajesh'. ,,S nikh zhelezo i solomu rvjosh' po vol'noj vole, a ljudej, zasypav snegom, kruzhish' v chistom pole. ,,Otorvi zh ot serdca gore i razvej po polju, chtoby, bednyj, ja ne plakal, vspomniv zluju dolju. ,,A kol' `eto ne pod silu, - kin' menja ty v more: pust' so mnoju v njom potonet zloje mojo gore!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ходит ветер, воет в поле", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 32
Word count: 135