by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation by V. Rozhdestvensky
Gude vіter vel`mi v polі
Language: Ukrainian (Українська)
Gude vіter vel`mi v polі, Reve, lіs lamaє... Plache kozak moloden`kij, Dolyu proklinaє. Gude vіter vel`mi v polі, Reve, lіs lamaє... Kozak nudit`sya, serdeshnij, Shho robit`, ne znaє. Gude vіter vel`mi v polі, Reve, lіs lamaє... Kozak stogne, bіdolaxa, Sam sobі gadaє: «Revesh, vіtre, ta ne plachesh, Bo tobі ne tyazhko! Ti ne znaєsh v svіtі gorya, Tak tobі j ne vazhko. Tobі vse odno: chi v polі, Chi de lіs lamaєsh, Chi po moryu xvilyu gonish, Chi krishі zdiraєsh. Solom’yanі і zalіznі, Yaku de zustrіnesh, Snіgom lyudej zamіtaєsh, V polі yak zastignesh. Odіrvi zh od sercya tugu, Roznesi po polyu, Shhob ne plakavsya ya, bіdnij, Na neshhasnu dolyu. A koli cz`ogo ne zrobish - Kin` mene u more: Nexaj zo mnoyu potone Moє lyute gore!...»
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Гуде вітер вельми в полі", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 32
Word count: 125
Xodit veter, voet v pole
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Xodit veter, voet v pole, voet, les lomaet, a kazak vsyo gor`ko plachet, dolyu proklinaet. Xodit veter, voet v pole, voet, les lomaet, a kazak grustit, serdeshny'j, delat` chto - ne znaet. Xodit veter, voet v pole, voet, les lomaet, stonet s nim kazak-bednyaga, pro sud`bu gadaet. ,,Voesh`, veter, da ne plachesh`, gorya ty' ne znaesh`. I tebe sovsem ne tyazhko - vol`no ty' letaesh`. ,,Vsyo ravno tebe - ty' v pole ili les lomaesh`, il` ty' gonish` volny' v more, kry'shi ty' sry'vaesh`. ,,S nix zhelezo i solomu rvyosh` po vol`noj vole, a lyudej, zasy'pav snegom, kruzhish` v chistom pole. ,,Otorvi zh ot serdcza gore i razvej po polyu, chtoby', bedny'j, ya ne plakal, vspomniv zluyu dolyu. ,,A kol` e`to ne pod silu, - kin` menya ty' v more: pust` so mnoyu v nyom potonet zloe moyo gore!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ходит ветер, воет в поле", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 32
Word count: 135