LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

En vårnatt föll en frost så kall
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johan August Söderman (1832 - 1876), "En vårnatt föll en frost så kall", published 1875, from Tre tyska visor i folkton = Drei deutsche Lieder im Volkston, no. 3, also set in German (Deutsch)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA ; composed by Bohuslav Martinů.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) DUT DUT FRE FRE GER GER IRI ITA ITA ; composed by Willem Willeke.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Léon Valade (1854 - 1884) , no title, appears in Nocturnes, in Tragédie, no. 2, first published 1880 DUT DUT ENG ENG GER GER IRI ITA ITA ; composed by Claude Achille Debussy.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Heine (1797 - 1856) , no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation] DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Banck, Heinrich Bellermann, Johann Hermann Berens, Heinrich Böie, Wilhelm Brauer, Reiner Bredemeyer, August Bungert, Ferruccio Busoni, G. A. Demidov, Felix Dreyschock, Gustav Eggers, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Karl Heinrich Alfred Ehrlich, R. Fr. Engel, Gisbert Enzian, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gustav Flügel, Don Forsythe, Felix Gotthelf, Charles Tomlinson Griffes, Albert Hartl, Hans Hermann, Julius Hey, Ferdinand von Hiller, Richard Hol, Otto R. Hübner, Ferdinand Hummel, Martin Jacobi, Peter Janssens, Louis Edgar Johns, Siegfried Garibaldi Kallenberg, Bruno Oscar Klein, Carl Krill, Friedrich Wilhelm Kücken, O. H. Lange, Johann Lewalter, Ernst Löwenberg, Gustav Mahler, Felix Mendelssohn Bartholdy, Julius Möllendorf, Tsuguji Murai, Carl Ernst Daniel Nicolai, Otto Ehrenfried Nicolai, Aleksandr Alekseyevich Olenin, Thorvald Otterström, Josef Overath, Rudolf Philipp, Guido Ranach, Ture Rangström, Karl Rankl, Franz Ries, Eduard Rohde, Alfred Rose, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Samson, Julius Schäffer, Ernst Schauss, Heinrich Schulz-Beuthen, Clara Schumann, née Wieck, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Johan August Söderman, Ernst Sperling, as Ernst Streben, Max Spicker, Charles Villiers Stanford, Sir, Julius Steenberg, Joseph Suder, Václav Jan Křtitel Tomášek, Friedrich Hieronymus Truhn, Usatov, Frank Valentin Van der Stucken, Max Wilhelm Karl Vogrich, Bruno Walter, Severin Warteresiewicz, Willem Willeke, Alexander Winterberger, Ernest Young.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Oskar Ulmer.
      • Go to the text.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Chuya Nakahara (1907 - 1937) DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA ; composed by Tsuguji Murai.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA ; composed by A. Vessel.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA ; composed by Johan August Söderman.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

This page was added to the website: 2003-11-10

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris