by Francis Jammes (1868 - 1938)
Translation © by Faith J. Cormier

Deux ancolies se balançaient sur la...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Deux ancolies se balançaient sur la colline
Et l'ancolie disait à sa sœur l'ancolie :
Je tremble devant toi et demeure confuse.
Et l'autre répondait : si dans la roche qu'use
l'eau, goutte à goutte, si je me mire, je vois
que je tremble, et je suis confuse comme toi.

Le vent de plus en plus les berçait toutes deux,
les emplissait d'amour et mêlait leurs cœurs bleus.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Two columbines", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68

Two columbines
Language: English  after the French (Français) 
Two columbines rocked on the hill. 
One columbine said to her sister columbine, 
"I tremble before you and am confused." 
The other answered, "If in the rock that 
the water wears away drop by drop I look at myself, I see
that I tremble and I am as confused as you are." 

The wind rocked them harder, 
filling them with love and mingling their blue hearts.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2004-01-27
Line count: 8
Word count: 66