by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Sérénade mélancolique
Language: French (Français) 
Viens entendre sous la feuillée,
La dernière chanson des nids
Et les murmures infinis
De la forêt ensommeillée. 
Tout se taira dans un instant, 
Sous la grande aile du silence 
Qui, dans l'air tiède encor, balance 
Des doux rêves l'essaim flottant. 
-- Dans la brise qui pleure, 
   Ô mon amour, 
Écoute passer l'heure 
   Où fuit le jour ! 

Viens t'énivrer, dans la prairie
Du dernier parfum de ses fleurs.
Quand l'Aube y posera ses pleurs,
Plus d'une hélas ? sera flétrie, 
Sur l'herbe où l'insecte s'endort 
Quant, aux cieux, s'ouvrent les étoiles,
L'ombre étend ses premières toiles, 
Se referment les boutons d'or. 
-- Au versant de la plaine 
   Où vient la nuit, 
Respire encore l'haleine 
Du jour qui fuit.

Viens contempler dans la vallée 
Le dernier éclat du couchant. 
La lune, à l'horizon penchant, 
De blanches vapeurs est voilée.
[Et, sous les souffles apaisés
On dirait qu'au bord de la nue,
Phébé doucement est venue
Verser la coupe des baisers.
-- Sous la brise qui pleure,
   Ô mon amour,
Aimons ! car voici l'heure
Où fuit le jour !]1

J. Bleichmann sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Bleichmann:
Et parmi l'extase du soir,
On dirait qu'au bord de la nue
  une divine est venue 
allumer un large encensoir.
Regarde, bienaimée, au ciel lointain,
remonter la fumée du jour,
  du jour éteint!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Bleichmann.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-05-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 36
Word count: 176

Sérénade mélancolique
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Слушай, друг мой, как замолкает
песня птичек в глуши лесной,
как самый лес в тиши ночной
завороженный затихает.
Тихо веет над землей
ночь крылом покоя благодатным,
В воздух теплом, ароматном 
сладких грёз несется рой.
В шелест ветра, родная,
  слышиш ли стон?
Гасныщий день провожая 
  тоскует он.















О посмотри как покрывает 
свет заката там пелена,
Как кротко на небеса луна 
в тумане седом выплывает
И как будто вдали фимиам, 
возжигаемый чьей то рукою,
из кадильницы легкою волною 
поднимается плавно к небесам.
В пространстве исчезая вьется дымок:
это день дорогая на век, 
на век протек!

From the Bleichmann score.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-05-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 23
Word count: 93