Viens entendre sous la feuillée, La dernière chanson des nids Et les murmures infinis De la forêt ensommeillée. Tout se taira dans un instant, Sous la grande aile du silence Qui, dans l'air tiède encor, balance Des doux rêves l'essaim flottant. -- Dans la brise qui pleure, Ô mon amour, Écoute passer l'heure Où fuit le jour ! Viens contempler dans la vallée Le dernier éclat du couchant. La lune, à l'horizon penchant, De blanches vapeurs est voilée. [Et, sous les souffles apaisés On dirait qu'au bord de la nue, Phébé doucement est venue Verser la coupe des baisers. -- Sous la brise qui pleure, Ô mon amour, Aimons ! car voici l'heure Où fuit le jour !]1
Les Ailes d'Or
by Jules Bleichmann (1868 - 1909)
1. Sérénade mélancolique  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bleichmann:
Et parmi l'extase du soir, On dirait qu'au bord de la nue une divine est venue allumer un large encensoir. Regarde, bienaimée, au ciel lointain, remonter la fumée du jour, du jour éteint!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Меланхолическая серенада  [sung text checked 1 time]
Слушай, друг мой, как замолкает песня птичек в глуши лесной, как самый лес в тиши ночной завороженный затихает. Тихо веет над землей ночь крылом покоя благодатным, В воздух теплом, ароматном сладких грёз несется рой. В шелест ветра, родная, слышиш ли стон? Гасныщий день провожая тоскует он. [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] О посмотри как покрывает свет заката там пелена, Как кротко на небеса луна в тумане седом выплывает И как будто вдали фимиам, возжигаемый чьей то рукою, из кадильницы легкою волною поднимается плавно к небесам. В пространстве исчезая вьется дымок: это день дорогая на век, на век протек!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Peine d'amour  [sung text not yet checked]
Quand ta main tomba dans ma main, Je n'osai la presser qu'à peine: Je ne sais queldoute inhumain Faisait déjà trembler la mienne. Quand ton front se pencha vers moi, A peine j'y posai ma bouche: Je ne sais quel cruel émoi Me rendait timide et farouche. Ah! je sentais que désormais La douleur entrait dans ma vie Et je n'ai su que je t'aimais Qu'au jour où tu me fus ravie!
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Peine d'amour
Я помню как рука твоя моей руки коснулась нежно . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
Go to the single-text view
3. Lyda  [sung text not yet checked]
Sur le chemin de la moisson Les belles filles sont venues, La faucille aux épaules nues Et sur la bouche une chanson. — Lyda ! Lyda ! viens dans la plaine ! Lyda ! Lyda ! voici le jour : Plus tard tu fileras la laine ; Mais garde ton cœur de l’amour ! Sur le chemin du bois ombreux Qu’emplit une fraîcheur charmante, Un beau cavalier se lamente, Comme font les cœurs amoureux : — Lyda ! Lyda ! fuis ta demeure ! Lyda ! Lyda ! voici le jour ! Enfant, n’attends pas que je meure, Pour donner ton cœur à l’amour ! Sur le chemin désert et nu, Plus de chansons comme naguère ! Les cavaliers sont à la guerre Et l’hiver morose est venu. — Lyda ! Lyda ! file ta laine, Lyda ! Lyda ! jusqu’au retour. À présent tu connais la peine Que, dans le cœur nous met l’amour !
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Lyda", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 24, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 127-128.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Весенняя грусть
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Mélancolie d'avril", appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 7
Go to the single-text view
4. Mélancolie d'avril  [sung text not yet checked]
Voici que le soleil d’Avril Vers les renouveaux nous ramène. Pourquoi le printemps ne peut-il Rajeunir aussi l’âme humaine ? Les siècles, comme des hivers, Ont posé sur ses destinées Et dépouillé de rameaux verts Ses espérances surannées. Devant ses mornes horizons Se dresse l’angoisse éternelle, Et le souffle des floraisons Ne fait rien refleurir en elle. Survivant au rêve défunt Qu’effeuilla le vent de l’aurore, L’amour est un dernier parfum, Qu’en mourant elle exhale encore !
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Mélancolie d'avril", appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 7
Go to the single-text view
Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 91-92.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Осенняя песня
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d’automne", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 19, Paris, Bibliothèque-Charpentier, first published 1880
Go to the single-text view
5. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants, Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, [comme]1 l'eau [des torrents]2, Tes jours faits de [mélancolies]3. Sur l'aile [du regret]4 mes esprits emportés, -- Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse ! -- Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés Où jadis sourit ma jeunesse. Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, Refleurir en bouquet les roses deliées Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon cœur, Mes vingt ans avaient oubliées !
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d’automne", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 19, Paris, Bibliothèque-Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Autunno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 117-118.
1 Flégier: "avec"2 Fauré: "du torrent"
3 Fauré: "mélancolie"
4 Fauré: "des regrets"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]