LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Les Ailes d'Or

by Jules Bleichmann (1868 - 1909)

1. Sérénade mélancolique
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Viens entendre sous la feuillée,
La dernière chanson des nids
Et les murmures infinis
De la forêt ensommeillée. 
Tout se taira dans un instant, 
Sous la grande aile du silence 
Qui, dans l'air tiède encor, balance 
Des doux rêves l'essaim flottant. 
-- Dans la brise qui pleure, 
   Ô mon amour, 
Écoute passer l'heure 
   Où fuit le jour ! 

 ... 

Viens contempler dans la vallée 
Le dernier éclat du couchant. 
La lune, à l'horizon penchant, 
De blanches vapeurs est voilée.
Et parmi l'extase du soir,
On dirait qu'au bord de la nue
  une divine est venue 
allumer un large encensoir.
Regarde, bienaimée, au ciel lointain,
remonter la fumée du jour,
  du jour éteint!

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Меланхолическая серенада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слушай, друг мой, как замолкает
песня птичек в глуши лесной,
как самый лес в тиши ночной
завороженный затихает.
Тихо веет над землей
ночь крылом покоя благодатным,
В воздух теплом, ароматном 
сладких грёз несется рой.
В шелест ветра, родная,
  слышиш ли стон?
Гасныщий день провожая 
  тоскует он.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

О посмотри как покрывает 
свет заката там пелена,
Как кротко на небеса луна 
в тумане седом выплывает
И как будто вдали фимиам, 
возжигаемый чьей то рукою,
из кадильницы легкою волною 
поднимается плавно к небесам.
В пространстве исчезая вьется дымок:
это день дорогая на век, 
на век протек!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Peine d'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand ta main tomba dans ma main,
Je n'osai la presser qu'à peine:
Je ne sais queldoute inhumain
Faisait déjà trembler la mienne.

Quand ton front se pencha vers moi,
A peine j'y posai ma bouche:
Je ne sais quel cruel émoi
Me rendait timide et farouche.

Ah! je sentais que désormais
La douleur entrait dans ma vie
Et je n'ai su que je t'aimais
Qu'au jour où tu me fus ravie!

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Peine d'amour

Language: Russian (Русский) 
Я помню как рука твоя моей руки коснулась нежно
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Lyda  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur le chemin de la moisson
Les belles filles sont venues,
La faucille aux épaules nues
Et sur la bouche une chanson.
— Lyda ! Lyda ! viens dans la plaine !
Lyda ! Lyda ! voici le jour :
Plus tard tu fileras la laine ;
Mais garde ton cœur de l’amour !

Sur le chemin du bois ombreux
Qu’emplit une fraîcheur charmante,
Un beau cavalier se lamente,
Comme font les cœurs amoureux :
— Lyda ! Lyda ! fuis ta demeure !
Lyda ! Lyda ! voici le jour !
Enfant, n’attends pas que je meure,
Pour donner ton cœur à l’amour !

Sur le chemin désert et nu,
Plus de chansons comme naguère !
Les cavaliers sont à la guerre
Et l’hiver morose est venu.
— Lyda ! Lyda ! file ta laine,
Lyda ! Lyda ! jusqu’au retour.
À présent tu connais la peine
Que, dans le cœur nous met l’amour !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Lyda", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 24, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880

See other settings of this text.

Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 127-128.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Весенняя грусть

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Mélancolie d'avril", appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Mélancolie d'avril  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici que le soleil d’Avril
Vers les renouveaux nous ramène.
Pourquoi le printemps ne peut-il
Rajeunir aussi l’âme humaine ?

Les siècles, comme des hivers,
Ont posé sur ses destinées
Et dépouillé de rameaux verts
Ses espérances surannées.

Devant ses mornes horizons
Se dresse l’angoisse éternelle,
Et le souffle des floraisons
Ne fait rien refleurir en elle.

Survivant au rêve défunt
Qu’effeuilla le vent de l’aurore,
L’amour est un dernier parfum,
Qu’en mourant elle exhale encore !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Mélancolie d'avril", appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 7

Go to the general single-text view

Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 91-92.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Осенняя песня

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d’automne", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 19, Paris, Bibliothèque-Charpentier, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
Je regarde couler, [comme]1 l'eau [des torrents]2,
       Tes jours faits de [mélancolies]3.

Sur l'aile [du regret]4 mes esprits emportés,
-- Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse ! --
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
       Où jadis sourit ma jeunesse.

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses deliées
Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon cœur,
       Mes vingt ans avaient oubliées !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d’automne", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 19, Paris, Bibliothèque-Charpentier, first published 1880

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Autunno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 117-118.

1 Flégier: "avec"
2 Fauré: "du torrent"
3 Fauré: "mélancolie"
4 Fauré: "des regrets"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 569
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris