by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Sérénade mélancolique
Language: French (Français) 
Viens entendre sous la feuillée,
La dernière chanson des nids
Et les murmures infinis
De la forêt ensommeillée. 
Tout se taira dans un instant, 
Sous la grande aile du silence 
Qui, dans l'air tiède encor, balance 
Des doux rêves l'essaim flottant. 
-- Dans la brise qui pleure, 
   Ô mon amour, 
Écoute passer l'heure 
   Où fuit le jour ! 

Viens t'énivrer, dans la prairie
Du dernier parfum de ses fleurs.
Quand l'Aube y posera ses pleurs,
Plus d'une hélas ? sera flétrie, 
Sur l'herbe où l'insecte s'endort 
Quant, aux cieux, s'ouvrent les étoiles,
L'ombre étend ses premières toiles, 
Se referment les boutons d'or. 
-- Au versant de la plaine 
   Où vient la nuit, 
Respire encore l'haleine 
Du jour qui fuit.

Viens contempler dans la vallée 
Le dernier éclat du couchant. 
La lune, à l'horizon penchant, 
De blanches vapeurs est voilée.
[Et, sous les souffles apaisés
On dirait qu'au bord de la nue,
Phébé doucement est venue
Verser la coupe des baisers.
-- Sous la brise qui pleure,
   Ô mon amour,
Aimons ! car voici l'heure
Où fuit le jour !]1

J. Bleichmann sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Bleichmann:
Et parmi l'extase du soir,
On dirait qu'au bord de la nue
  une divine est venue 
allumer un large encensoir.
Regarde, bienaimée, au ciel lointain,
remonter la fumée du jour,
  du jour éteint!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 36
Word count: 176

Melancholičeskaja serenada
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Slušaj, drug moj, kak zamolkaet
pesnja ptiček v gluši lesnoj,
kak samyj les v tiši nočnoj
zavorožennyj zatichaet.
Ticho veet nad zemlej
noč' krylom pokoja blagodatnym,
V vozduch teplom, aromatnom 
sladkich grëz nesetsja roj.
V šelest vetra, rodnaja,
  slyšiš li ston?
Gasnyščij den' provožaja 
  toskuet on.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

O posmotri kak pokryvaet 
svet zakata tam pelena,
Kak krotko na nebesa luna 
v tumane sedom vyplyvaet
I kak budto vdali fimiam, 
vozžigaemyj č'ej to rukoju,
iz kadil'nicy legkoju volnoju 
podnimaetsja plavno k nebesam.
V prostranstve isčezaja v'etsja dymok:
ėto den' dorogaja na vek, 
na vek protek!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-05-29
Line count: 35
Word count: 105